小編這裡有
兩篇日語笑話,大家想要練習
翻譯的.可以拿來練練手,既能開心,有提高了日語水平。 東西南 奧さんが,子供を抱いて,表でひなたぼっこをしていますと,道を通る人が,子供を指差し,「ほんとに,この子は,東西南じゃなあ。」といって通ってゆきました。 奧さんは,譽められたと思い,嬉しそうに家に入ると,ご亭主に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても譽めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北ないということだぞ。」
參考譯文: 夫人抱著
小孩在外面晒太陽,有一個過路人手指著孩子說道:“這孩子真是東西南啊!”說完就走了。 夫人以為人家是誇獎孩子,高高興興地回到家對丈夫說:“喂,你瞧啊,有一個不知哪裡的人說這孩子是東西南,特別誇獎他呢。” 丈夫聽了之後說道:“你帶孩子出去時,要先給他洗洗澡啊。所謂東西南,就是沒有北,這是說髒的意思啊。”
【小知識】 在日語中“沒有北”[北(きた)ない]與“髒”[汚い(きたない)]發音相同。 やぶ醫者 向こうから、お醫者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が、かけてきてぶつかり、醫者は、弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ、危ないではないか、これ。」 醫者は立ち上がって、小僧の襟首(えりくび)をつかまえ、手をあげて叩(たた)こうとしますと、小僧が、 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが、手でぶつのだけは、ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 醫者は、可笑(おか)しなことを言うものだと思って、 「はて、なぜ、そのようなことを言う?」 と聞くと、小僧、 「足で蹴られても、命(いのち)はなくなりませんが、お手にかかると、とても助(たす)からないと、もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
參考譯文: 庸醫 從對面走來一位醫生,正在這時,店裡的小夥計跑過來撞上了他,醫生一下子被撞倒在地上了。 “啊,這不是太危險了嗎?” 醫生站起來,揪住小夥計的脖頸抬手就要打。小夥計說道:“用腳踢沒有關係。請您饒了我,就是別用手打。” 醫生覺得他說這話很奇怪,就問他: “你為什麼這麼說話?” 小夥計回答說:“挨您腳踢,總不至於丟了性命,人家都說,要是落到您的手裡,那可就沒救了。”