當前位置:才華齋>範例>職場>

英漢口譯研修心得

職場 閱讀(3.03W)

參加《英漢口譯》的研修課程,使我對於英漢口譯教學過程有了更深的理解。

英漢口譯研修心得

任教授首先簡單介紹了學校在英漢口譯方面的優勢,高起點以及強大優厚的師資力量和合理的師資結構。然後呈現口譯課程的基本結構,對於本次研修教學內容的各個方面如培養目標,口譯的性質,教材的選用,教學計劃的制定,評價方式等也有了全面的交代。最主要的是,對於英漢口譯教學中的具體教學方法,教學中遇到的問題及解決方法有了非常具體的指導。

首先讓我印象深指導意義強的,就是任教授對於口譯教程各個環節的'合理安排。對公眾演講技巧,譯前準備等任老師都有讓我深受啟發的理解和安排。

尤其是筆記環節,任老師安排了她的學生,用他們的切身經驗和體會,以一種親切但是非常實際,有說服力的方法告訴我們,應該怎樣做口譯筆記,怎樣教給學生做筆記,學習過程中出現問題怎樣解決。這讓我想到在實際教學中,師生互動是每一個老師都力圖去做的,但是師生互動的方式方法和契入時機等的把握,才能體現一位教學高手的別具匠心和獨出心裁。

然後是談到給學生布置作業時,提供了非常有價值的一些網站,讓學生做實際性時事性很強的網上視訊材料口譯的作業,並要求學生

把作業時出現的問題每次都逐條寫下來,並先行想一下改進方案。這種教與學緊密結合,既有指導性,又有啟發性的學生自主學習為主的教學方法,讓我感嘆不已。英語課程離不開實踐,那些簡單重複的書面作業早就該淘汰,讓學生充分利用網上資源,在老師的無形有心指導下,獨立有創造性的完成實踐作業再加上作業反思,這樣大氣的教學實在是讓我受益匪淺。

通過這次研修,我不僅學習了有關《英漢口譯》的專業知識,也領略了以任教授為首的團隊的高超的英漢口譯素養,翻譯教學思路和教學方法,以及對於自己事業的嚴謹和熱愛。在選修環節我學習瞭如何上好一堂課等三門課程,從基本素養方面得到了一定的啟發和提高。我會把本次研修所得的心得體會應用於在今後的教學實踐中,並在教學中時常反思,不斷提高,做一名合格的人民教師。

英漢口譯研修心得 [篇2]

我利用業餘時間選修了由全國高校教師網路培訓中心主辦的線上學習,我選修了《英語口譯》這門課的學習,通過視訊聆聽國家級精品課程《英漢口譯》的負責人,現任外國語學院副院長、博士生導師任文教授及其教學團隊合作主持的網路培訓,我受益匪淺。通過參加這次精品課程《英漢口譯》的培訓,現在我想談一談如何在課堂教學中保持學生口譯學習的積極性和可持續性。

一、樹立學生積極性。首先教學的難度應該循序漸進,題材從他們熟悉的開始,比如說教育,校園生活,旅遊等方面開始,難度也應該從易到難。不能一開始就給他們太難和語速太快的題材,以免他們產生挫敗感,打擊他們的自信心,學生一旦失去學好一門課程的信心和興趣之後,以後就很難學好這門課程。

二、增強課堂的趣味性。除了按照教材講授那些翻譯理論和翻譯技巧外,還要給一些比較生動的材料,比如說,一些電影視訊,領導人的發言,國際會議開幕式和閉幕式的材料等。讓他們覺得自己學的這些理論知識是能夠派上用場的,而且還是很大在場合派上用場,增強他們學習的動力。

三、帶學生參加實踐活動。在課程結束之後,帶領學生利用寒暑假期去做一些口譯工作。比如說地區會議,或者是一個國際性的賽事口譯等。讓同學在實踐中學習,由被動學習,轉為自己為了完成實踐活動而主動開展會前的準備,資料查詢,詞彙擴充等工作。

四、組織學生課下兩兩訓練,作為考核之一,計入成績。教師往往在課堂上沒有那麼多時間讓學生進行口譯練習,而且學生上課也往往比較緊張不能發揮出應有的水平。教師可以佈置類似的作業,課下讓學生兩兩進行口譯,並錄音,由任課教師抽查,並作為學生總評成績的一部分。