當前位置:才華齋>範例>校園>

惠子相樑原文及賞析

校園 閱讀(2.41W)

原文

惠子相樑原文及賞析

惠子相樑,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵發於南海,而飛於北海;非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之樑國而嚇我邪?”

譯文

惠施在樑國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子到樑國來,是想取代你做宰相。”於是惠施非常害怕,於是在國都搜捕了三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鵷鶵,你知道它嗎?那鵷鶵是從南海起飛,要飛到北海去;不是梧桐樹就不棲息,不是竹子所結的子就不吃,不是甘甜的泉水就不喝。在此時鷂鷹拾到一隻腐臭的老鼠,鵷鶵從它面前飛過,鷂鷹看到仰頭髮出‘喝!’的怒斥聲。難道現在你也想用你的樑國相位來威嚇我嗎?”

註釋

惠子:即惠施,戰國時宋國人,哲學家,莊子好友。

相樑:在樑國當宰相。樑:魏國的都城,戰國時期魏國遷都大梁。(今河南開封)後的別稱。根據史實魏國都城叫大梁,所以魏也叫樑。相:輔助君主的人,相當於後代的宰相。這裡用作動詞,做宰相的意思。

或:有人。

於是:與現代意思相同,可直接翻譯為“於是”。

恐:害怕。

國:國都。

往:前往。

鵷鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鵷鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。

止:棲息。

練實:竹實,即竹子所結的子,因為色白如潔白的絹,故稱。

醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。

於是:在這時。

鴟(chī):王力《古代漢語》中解釋為鷂鷹,鴟鵂(鴞)為貓頭鷹。

嚇(hè):模仿鷂鷹發怒的聲音。下文的“嚇”用作動詞。

夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那那鵷鶵。

三:虛指,多次。

發於南海:於,從。

飛於北海:於,到。

子:你,指代惠子。

賞析

《惠子相樑》這則故事,辛辣地譏諷了醉心於功名富貴者的嘴臉,表現了莊子對功名利祿的'態度。故事發展出人意料,人物形成鮮明對照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。

巧妙地採用了寓言的形式。莊子往見惠子,表明自己的清高,無意功名利祿,指責惠子為保住官位而偏狹猜忌的心態,但這些並沒有直接道出,而是寓於一個虛構的故事中,使人感到意味雋永,具有更強的諷刺性。

善於運用比喻。其中的“鵷鶵”“鴟”和“腐鼠”都具有明顯的比喻義,且比喻自然生動形象,特別是把鴟嚇鵷鶵的情景刻畫地惟妙惟肖,活畫出了惠子因怕丟掉相國的官職而偏狹猜忌的醜態。按:莊子和惠子本是朋友,惠子先於莊子而逝,在《莊子·徐無鬼》中表現了莊子對墓中的惠子的懷念。

本篇表現了莊子無意於功名利祿的清高的品質。比起《逍遙遊》中表現的虛無主義和追求絕對自由的人生觀來,還是值得肯定的。