當前位置:才華齋>範例>校園>

託福詞彙和四級詞彙的不同

校園 閱讀(7.03K)

很多人在考託福時會想到英語四級的考試,也很好奇託福詞彙和四級詞彙存在的不同點是什麼。為此本站小編給大家比較託福詞彙和英語四級詞彙的不同。

託福詞彙和四級詞彙的不同

  託福詞彙和英語四級詞彙的不同

第一:託福單詞包括四六級單詞嗎?

託福詞彙量要高於六級差不多一部多,基本上都是包括的,四六級單詞不認識也沒辦法讀懂託福題目。嚴格來說,與四六級考試不同,託福單詞不包括此前教育階段和生活中常用的一般詞彙。

第二,託福單詞和四六級單詞量分別是多少?

大學4級詞彙10年的大綱要求是4200+,6級是5500+,而上過託福的人都知道,託福要求的詞彙量是8000-10000,。TOEFL的詞彙並無確定的範圍和數量。對中國學生來講,詞彙量超過8000即可認為具備參加TOEFL考試的基本條件。但對於中國人來說,在口語和寫作方面相對較弱, 所以新東方線上建議儘可能的掌握10000詞彙量,這樣託福閱讀想要超過25甚至達27、28就會很輕鬆了。

第三,託福單詞和四六級單詞難度差距是什麼?

四級作為大學入門的一門英語水平測試,難度相當於大學聯考英語,通過考試所需掌握的詞彙量為4600左右。六級相比四級來說,難度階梯向上走了一層,考察的詞彙量為6000左右。託福則在四級4600的詞彙基礎上,需要再加上3000核心詞彙以及2000背景拓展詞彙,即託福詞彙量為8000-12000。

如果四六級還沒有過,就直接考託福難度很大。如果考生直接看託福詞彙備考託福的話,也可以的,不看四六級詞彙問題不大。

託福閱讀的詞彙題會考到的詞彙是什麼難度呢?大概是6級的詞彙,也有稍難一些的。所以為了保險起見,單詞的水平要達到6級以上,這樣就可以把閱讀中單詞題的分數拿滿。

託福閱讀詞彙量需求量很大,並且需要記憶相對常用的專業詞彙托福考試是為了看考生的英語水平能否保證其在大學中順利學習專業知識,因此考察的內容是偏重學術的方面的,而閱讀文章也多從大學課本的簡易內容中選取。所以在背單詞的時候對於學術詞彙給予一定程度的重視是合理的。第二是託福閱讀考察的專業詞彙難度有限。難度較大的專業詞彙在閱讀中確實會出現,但根本不是考察的內容。

需要說明的是托福考試不是六級考試,需要大量的詞彙,會做閱讀和聽力就行了,還要口試,光看詞彙絕對過不了。

  英語四級聽力的複習技巧

1. 聽力練習可以去看美劇或者電影啦!但是要注意開動腦筋哦!大多電影都帶有英漢兩種字幕,不要只依賴於漢語字幕,如此複習看再多也是在做無用功的。

2. 聽力要有所提升,最開始應解決的問題必須是基礎知識。複習單詞的方法太多了,但是弊端在不能很好的'練習語法。真題語境中學習的效果是很好的。

3. 聽力要看美劇或電影,建議去找BBC的紀錄片,基本都是雙語字幕的。剛開始可以參照漢語字幕,當你看進去之後,就可以不要再看漢語,不能養成不好的習慣。

4. 真題聽力練習也是不可少的。

5. 聽力改革之後,四六級的長對話和複合式聽寫沒了,取而代之的是講座和談話。很多的原素材都來自於BBC/VOA,所以想要快速拿下改革新題型,還是要多去這些電臺好好聽聽新聞的。

6. 光說不練假把式,聽力的不能光聽不做題。練習題還是要做的,現在好多真題都送聽力資料的,要把那些題拿來好好研究,一定要做一套題算一套,把那些題目統統吃透才是。

7.聽力做題的一般方法要給大家說道說道。聽力考試的時候,先讀文章,猜測空白處所填寫的內容,用鉛筆寫在旁邊。然後在下面選項組,標出每個選項的意思。最後根據詞彙的意思和詞性,做資訊匹配。

  英語四級翻譯的複習方法

一、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞 whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,

使英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裡漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裡,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連線詞來連結。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

例子:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。