當前位置:才華齋>範例>校園>

寫作技巧之英文中的比喻用法

校園 閱讀(2.65W)

先舉幾個聯想相似的例子。

寫作技巧之英文中的比喻用法

He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象個狐狸。他很狡猾。對他你可要當心點兒。)

You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎麼會幹出那種事兒來?!)

He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學舌.)

The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準備過節忙得象蜜蜂一樣。)

中國人對上述動物的聯想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學舌”、“家狐狸一樣狡猾”等說法。

在這兩種文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯髒貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是凶殘好殺的。

現在談一下聯想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特徵,而在另一種文化中卻聯想不到任何特徵。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特徵,但所聯想的特徵卻不同。

第一類舉bull(公牛),beaver (河狸,海狸),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。

對中國人來說,公牛和河狸不會引起什麼聯想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店裡的公牛)是什麼意思,但想象不出說英語的人心目中的'形象;一頭噴著鼻息、怒氣衝衝的公牛闖進擺滿精緻瓷器的店裡。因此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細緻周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。