當前位置:才華齋>範例>校園>

舂歌原文、翻譯註釋及賞析

校園 閱讀(2.61W)

舂歌

舂歌原文、翻譯註釋及賞析

兩漢:戚夫人

子為王,母為虜。

終日舂薄暮,常與死為伍。

相離三千里,當誰使告女。

譯文:

子為王,母為虜。

兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。

終日舂薄暮,常與死為伍。

整日舂米一直到日落西山,常常在死亡邊沿徘徊。

相離三千里,當誰使告女。

與你相離三千里,應當讓誰去給你送信,告知你實情呢?

註釋:

子為王,母為虜(lǔ)。

子為王:指戚夫人之子劉如意為趙王。虜:奴僕。

終日舂(chōng)薄暮,常與死為伍。

舂:把東西放在石臼或乳缽裡搗,使破碎或去皮殼。

相離三千里,當誰使告女(rǔ)。

三千里:此處為虛指,趙王劉如意的封國位於趙地,與京城長安相隔甚遠。女:通“汝”,你。

賞析

《戚夫人歌》是漢高祖寵妃戚夫人被囚禁在永巷操杵舂作之時脫口而作的詩歌。此詩唱出了戚夫人悲苦的生活,思子的情懷,以及憤怒的心聲。全詩歌辭樸實,明白如話,卻哀怨感憤、攝人心魄。

“子為王,母為虜”。《戚夫人歌》這兩句平平的開頭,實包含了呂后與戚夫人之間一場驚心動魄的明爭暗鬥。作為劉邦的寵姬,戚夫人也曾有過一段曇花一現式的體面和風光:她在劉邦稱王漢中以後,常侍左右、深得“愛幸”,竟使“為人剛毅,佐高帝定天下”的原配呂后,也因此日見冷落和疏遠;她的兒子趙王如意,因為頗有乃父“無賴”之性,不像呂后之子劉盈(後為惠帝)那般“仁弱”,更被劉邦贊為“類我”,幾乎取代劉盈立為太子。因為有這樣一段關涉帝位的爭鬥,呂后早就恨透了戚夫人。一當劉邦駕崩,呂后立即下令,將戚夫人囚禁“永巷”(別宮),“髡鉗(剃去頭髮、頸戴鐵圈),衣赭衣(罪犯所穿赤褐色衣服)”,罰她操杵舂作。戚夫人貴為高帝之妃、趙王之母,旦暮之間便成了呂后的階下之囚,反映了漢廷後宮突起的風波何其險惡!《戚夫人歌》開頭兩句,正以戚夫人母子地位的鮮明對比,唱出了這位貴夫人身陷“永巷”的怨憤和不平。

“終日舂薄暮,常與死為伍”則緊承起句,進一步抒寫戚夫人自朝至暮舂作不息的痛苦境遇。戚夫人當然明白:劉邦一死,劉盈繼立為帝,身為“皇太后”的呂雉,是再也不會放過她的`了。囚於“永巷”,罰以舂作,不過是為了羞辱她罷了;羞辱過後,還不要致她死命?她實在就是一位遲早待戮的死囚而已!“常與死為伍”一句,酸楚惻怛,使悲憤的唱嘆,一下化作絕望的呼號,令人不堪卒聽。

《戚夫人歌》從字面上看,句句明白易懂,但具有使人讀後感到心情沉重的效果。戚夫人在詩中如泣如訴,字裡行間充溢著慘悽憂鬱之情。她深感不滿的是自己身為藩王的母親,卻在為別人做奴隸,被迫從早到晚不停地舂米,這樣的生活好比在死亡的邊沿上掙扎,卻沒有人能把自己這種處境告訴那遠在千里之外的兒子。她多麼希望能有人來救她脫出這無邊的苦海啊!她在呼喊,在求救,這也是她唯一能採用的呼救方式。