當前位置:才華齋>範例>校園>

掌握正確的SAT學習方法

校園 閱讀(2.54W)

矽谷和斯坦福就是科技創新的搖籃。我作為斯坦福的MBA(工商管理碩士),創新和革新已經是我血液裡面的一部分。

掌握正確的SAT學習方法

學習也是我血液裡面的一部分。我渴望獲得新的知識,學習到新的知識,可以讓我徹夜難眠,可以讓我擁有阿基米德從浴室裡面裸體奔逃,高呼“Eureka” (我找到了)的狂喜。很多人羨慕我的資歷,美國第一名的MBA,第一名就職美國投資銀行等等。其實,他們不知道的是,我父母都是大學老師,他們給我最大的財富是:如何找到最優秀的教師並向他們學習。

分享我的一個小故事:在美國投行的收入雖然豐厚,但是工作辛苦,很快三十出頭的我已開始顯得肥胖,肩膀和腰椎都有了不同程度的勞損。於是,我開始健身。我很喜歡巴西柔術,那是一種地面格鬥術,於是就報名參加了學習班。我嘗試了幾個學習班,有的甚至是巴西的老師親自授課,但是效果都一般。我甚至開始懷疑自己的能力,懷疑自己是不是年齡太大或者選錯了體育專案。我的自卑情緒困擾著我,我知道自己的侷限性,我甚者重新考慮我的運動基因是否優秀。直到有一天,我在youtube上看到一個23歲的世界搏擊冠軍Denny Prokopos,他就住在我舊金山家的附近。我——一個32歲的人,按圖索驥地來到了他的拳館。當看到很多四十幾歲的人也在練習時,我很興奮。他的收費可不低,我剛開始還猶豫了一下。但是,馬路對面那些收費便宜的,不但讓我沒有學到真本領,還浪費了我寶貴的'時間,並且讓我心裡上開始自卑。於是我報名向他學習。經過幾個月的苦練,我迅速掌握了巴西柔術的技能和真諦。臨走那天,我問他為什麼這麼厲害,他說,除了勤學苦練,他只和世界冠軍學習(learn from the

champions)。他的老師Gracie和Eddie Bravo都是頂尖的世界級大師。我開玩笑說你這裡什麼都好,就是太貴了。他很認真地拉著我說:“軼,你知道嗎,你不僅僅在和我學習,你在學習我十幾年的經驗,同時在學習Gracie,Eddie Bravo的精髓”。我最後問他,以後要如何繼續訓練的時候,他告訴我 “learn from the best”(和最好的學習)。

我當時立刻頓悟。為什麼大家要像我一樣,來斯坦福學習?是因為我們要learn from the best!斯坦福有最好的老師,最好的學生!學英語也是一樣。但是英語培訓機構,尤其是SAT培訓機構,就沒有這麼多優秀的師資了。

同樣,中國人的英語學習方法需要革命。當蘋果和使用安卓系統的智慧手機取代諾基亞手機的時候,我拍手叫好!多少年來,手機公司把每款手機儘量做到不相容,讓你恨不得買一個手機之後,之前的任何配件都不能通用。網上書店Amazon讓美國一家有幾十年歷史的老書店倒閉的時候,我也拍手叫好。我特意

進去看了看打折的清倉甩賣:具有諷刺意味的是,它清倉的書的價格,也比Amazon正常零售的書貴!

萬世先師孔子,弟子不過三千。斯坦福商學院排名美國第一,每年只招收300多人,因為成功不可複製。如何讓最優秀的師資,有機會給儘可能多的學生輔導或者幫助呢?很多機構盲目擴張,克 隆老師,質量不能保證。英語培訓市場,尤其是SAT(學術能力測試)市場,魚目混珠,廣告打得響,不如老師親自考過SAT並取得高分!這本書的作者考過SAT!這本書的作者考出了高分!

斯坦福的學習和之前多年在新東方的積累,加上在美國的頂級投資銀行工作的經歷,以及多年經營自己創立的培訓公司的第一手經驗,讓我融合MBA課程中學習到的資料探勘和統計的知識,結合中國考生的特點和國內外的資料,打造出中國第一本SAT科學分類的詞彙書!

中國出詞彙書的人(尤其是SAT書的作者)普遍沒有美國名校背景,更沒有背過自己出的書,絕大多數居然連SAT考試都沒有參加過!這好比一個廚師,沒有自己吃過自己燒的飯,更加誇張的是:他連好的飯菜什麼味道都不知道!英文有一句話叫“Eat your own cooking”,說的就是要自我檢驗自己的產品和服務是否到位。我們時代焦點教育公司,每個SAT老師都親自參加過SAT考試並獲得高分。此外,我們還製作了精美的網路課堂,供同學們系統學習。

很多詞彙書完全就是抄襲字典,而字典的解釋其實也不準確,更何況這些解釋其實不適用於SAT。請看幾本當下流行的詞彙書對幾個單詞的解釋。

homo sapiens:這個詞很多書翻譯成為“近人類,近代人類”,實際在美國大學和SAT考試中,這就是對“人類”的科學統稱。

cynicism:很多詞彙書翻譯成“犬儒主義”。天啊!這是什麼意思,不就是“諷刺的”意思嗎?

agnostic:很多詞彙書翻譯成“無神論者”,實際上SAT並不考查這個意思,而考查“沒有承諾的”意思。此外,政治上沒有傾向性可以用這個詞,相容的裝置也可以用“device agnostic”。

irony:絕大多數詞彙書都翻譯成“諷刺”,也就是一個貶義詞。實際在SAT中和美國生活中,這個詞有一個常見意思,就是“和字面意思有差異”。比如,I noticed an irony in his essays。不是說我認為他文章有諷刺的意思,而是他的文章有話外音。

英文中還有一個表達,叫做“garbage in,garbage out”。如果你背誦不負責的人出的詞彙書,效果可想而知。