當前位置:才華齋>範例>校園>

許淵衝翻譯作品賞析

校園 閱讀(2.65W)

許淵衝翻譯提倡“三美”,即畫美、音美、形美。以下是小編精心準備的許淵衝翻譯作品賞析,大家可以參考以下內容哦!

許淵衝翻譯作品賞析

  1、《垓下歌》

XIANG YU‘S LAST SONG

項羽 XIANG YU

力拔山兮氣蓋世, 時不力兮騅不逝。 騅不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

  2、秋思

AUTUMN THOUGHTS

致遠 Ma Zhiyuan

枯藤老樹昏鴉,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小橋流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西風瘦馬,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕陽西下,

Westward declines the sun;

斷腸人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

  3、關雎

Cooing And Wooing

關關雎鳩,

By riverside are cooing

在河之洲.

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑.

A fair maiden he loves.

參差荇菜,

Water flows left and right

左右流之.

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之.

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服.

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

輾轉反側.

So deep in love, so deep!

參差荇菜,

Now gather left and right

左右采之.

Cress long or short and tender!

窈窕淑女,

O lute, play music bright

琴瑟友之.

For the bride sweet and slender!

參差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之.

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight

鐘鼓樂之.

The bride so sweet and slender!

  4、靜夜思

A TRANQUIL NIGHT

李白 Li Bai

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

舉頭望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低頭思故鄉。

Bowing, In homesickness I'm drowned.