當前位置:才華齋>範例>文學>

英語經典美文

文學 閱讀(2.69W)

經典的英語美文不僅能夠鍛鍊我們的英語閱讀能力,更能增加我們的知識,以下是小編整理的英語經典美文,歡迎參考閱讀!

英語經典美文

  第1篇:人生貴在糊塗

人一生,短短數載,不夠時間計較,不夠時間事事明細,不必在思前想後中耗磨時間,懂得享樂,人生貴在糊塗。

We all, at one time or another, have pretended to be a rock star, singing and dancing along to our favorite song. Most of us have done this in the privacy of our own room when we were kids and as adults, in the privacy of our homes. Me? I love to do that when I drive! I turn on the radio, find a song that I can sing along too and pretty soon my arms are in the air and I am moving along to the rhythm. Most of the time, I do this on my way to work.

我們每個人,在不同時期,都曾經像一個搖滾歌星那樣,伴著我們最愛的那首歌又唱又跳.很多人在小時候,甚至是已長大成人,都曾在我們自己房間和家裡這樣的隱祕空間裡這樣做過。我呢?我喜歡在開車的時候這樣!開啟收音機,找一首會唱的歌,很快我就會張開雙臂,隨著節奏起舞。大部分時候,我在上班的路上這麼做。

Yes, that is true. I will be in my nice work clothes, jamming while driving or stopped at a traffic light. I get weird looks from some people and others laugh. Personally, I love to get lost in the rhythm of a song which leads me to share with you the importance of being silly!

是的,那是真的。我會穿上我漂亮的工作服,在堵車和遇到交通燈時,有人就會用奇怪的眼神看著我,或者笑我。對我個人而言,我喜歡沉浸在一首歌的節奏中,由此我願和你們分享:為人糊塗貴在何處。

The definition for the word silly, according to the dictionary is: stupid, foolish and nonsensical. I know many people do not want to look foolish. So they walk around all serious, which in all honesty, is foolish!

糊塗一詞在字典中的定義是:愚蠢的,傻,荒謬的。我知道很多人都不想被人看作愚笨。所以他們在生活中始終一臉嚴肅,而這在本質上才是真正的愚笨。

No one is perfect, I repeat: no one is perfect. I don't care how educated, how thin, how beautiful, how simple, how frugal, how rich, and so on… No one is perfect! So why pretend to be something you are not?

人無完人,我重申一次:沒有人是完美的。我不在乎一個人學識多深,身材多好,外表多美,思想多淺薄,生活多儉樸,多富有,等等……人無完人!那麼,為什麼要偽裝成我們實際上本不是的呢?

Life is so short… You never know when this beautiful journey will be over, so why waste a single second on being so full of rigidity? Here is a quote by Souza, that I think says it all and is a great recipe for life:

人生何其短暫……你不會知道這美好的征程何時會結束,那麼,為什麼要浪費一分一秒,讓自己變得稜角分明?這裡引用索薩的話,我覺得她一語中的,是人生的一大祕方。

“Dance as though no one is watching you,

Love as though you have never been hurt before,

Sing as though no one can hear you,

Live as though heaven is on earth.“

跳舞吧,就像沒有人欣賞一樣,

去愛吧,就像沒有受到傷害一樣,

唱歌吧,就像沒有人傾聽一樣,

生活吧,就像今天是最後一天一樣。

When we were kids, we had no idea of what limitations were and we had no care in the world so we could do things without worrying about how we appeared to others. However, as we grew up, we lost that childlike innocence.

當我們還是孩子,我們天不怕,地不怕,無憂無慮,所以我們可以不在乎自己再別人眼中的形象去做事情。然而,當我們長大,我們失去了那種天真爛漫。

So don't lose the child that still lives within you. The next time you feel down, go turn on your favorite song, and sing and dance along like there is no tomorrow. Or watch something that makes you laugh. Laughter is the best medicine to whatever ails you and nothing is better than laughing so hard that your tummy hurts. Trust me, you will feel a whole lot better, and who doesn't want to feel good?

所以,不要丟失你心中那個小孩。下次你感到沮喪時,去開啟你最愛的那首歌吧,隨之歌唱起舞,就像沒有明天一樣。或者看點能讓你笑的東西。笑聲是除去任何煩惱良方,沒有什麼比笑到肚子疼更好的事了。相信我,你會好受很多,誰又不想讓自己好受呢?

  第2篇:享受世間苦樂悲喜

Sometimes people come into your life and you know right away that they were meant to be there, they serve some sort of purpose, to teach you a lesson or help figure out who you are or who you want to become. You never know who these people may be - your roommate, neighbor, professor, long lost friend, lover or even a complete stranger who, when you lock eyes with them, you know that very moment that they will affect your life in some profound way.

有時,一些人一闖入你的生活你便知道他們本就想這麼做,其中有著一定的目的——或給你一個教訓,或幫助你明白你是誰或你要成為誰。你永遠也不知道這些人會是誰,是你的舍友、鄰居、教授、久違的朋友、愛人,甚或是一個完全的陌生人。當你與他們四目相對,你便知道他們會以某種深遠的方式影響你的生活。

And sometimes things happen to you and at the time they may seem horrible, painful and unfair, but in reflection you realize that without overcoming those obstacles, you would have never realized your potential, strength, will power or heart. Everything happens for a reason. Nothing happens by chance or by means of good or bad luck. Illness, injury, love, lost moments of true greatness and sheer stupidity - all occur to test the limits of your soul. Without these small tests, if they be events, illnesses or relationships, life would be like a smoothly paved, straight, flat road to nowhere. Safe and comfortable but dull and utterly pointless.

有時,一些事情發生了,它們看上去是那麼可怕、痛苦和不公;但細想一下你就會明白,如果沒有去努力克服這些難題,你將永遠也不會知道自己的潛能、力量、意志力和內心。任何事情的發生都是有原因的,沒有一件事是偶然發生的或是因了某種好運或厄運發生的。疾病、傷害、愛、真正的偉大的消逝和完全的愚蠢――所有這一切的發生都是對你的精神極限的考驗。不管這考驗是一些事件、疾病或是某種關係,沒有了它們,生活都將只剩下陽光大道,安穩、舒適,但卻單調、沒有意義,不會通往任何地方。

The people you meet who affect your life and the successes and downfalls you experience - they are the ones who create who you are. Even the bad experiences can be learned from. Those lessons are the hardest and probably the most important ones.

你遇到的.那些影響你的生活的人和你所經歷的成功或失敗,都會讓你看清自己。即使是不好的經歷,也能讓你從中得到教訓。這些教訓是最嚴酷的,但也可能是最重要的。

If someone hurts you, betrays you or breaks your heart, forgive them for they have helped you learn about trust and the importance of being cautious to whom you open your heart to. If someone loves you, love them back unconditionally, not only because they love you, but because they are teaching you to love and opening your heart and eyes to things you would have never seen or felt without them.

如果有人傷害了你、背叛了你、或讓你心碎,原諒他們吧,因為他們幫助你懂得了什麼是信任,也讓你明白了對那些你敞開心扉交往的人保持謹慎的重要性。如果有人愛你,那麼也無條件地愛他們吧,不光因為他們愛你,也因為他們教會了你如何去愛,如何開啟心扉、張開眼睛去感受那些沒有他們你便不能看到或感受到的世間的種種。

Make every day count. Appreciate every moment and take from it everything that you possibly can, for you may never be able to experience it again.

讓每一天都過得有意義吧。享受生命中的每一刻,盡你所能從中汲取,因為以後你可能沒有機會再有同樣經歷。

Talk to people you have never talked to before, and actually listen. Let yourself fall in love, break free and set your sights high. Hold your head up because you have every right to. Tell yourself you are a great individual and believe in yourself, for if you don't believe in yourself, no one else will believe in you either. You can make of your life anything you wish. Create your own life and then go out and live it.

與那些你從沒打過招呼的人互相交談聆聽吧,讓自己沐浴愛河吧,自由地衝破藩籬,讓你的眼界更加高遠吧。抬起你的頭,因為你有權利這樣做。相信自己,告訴自己你很了不起,因為如果連你自己都不相信自己,別人又怎能相信你?你能夠按自己的意願生活。去創造出自己的生活,然後走出來享受生活吧。

"People are like tea bags - you have to put them in hot water before you know how strong they are."

人就像茶葉袋,只有放到熱水中,你才能知道他們有多強大。

  第3篇:媽媽的雙手

俗語云:“子不嫌母醜”,你小時候有沒有過這樣的經歷,假如是媽媽對你說你哪一點做得不好,你可能會記仇很長很長時間,甚至都不會忘記,而你嫌棄的說自己母親的缺點後,母親卻很快的就忘記了,因為假如你對母親的愛是從地球到月亮那麼多,母親的愛卻是從地球到月亮再從月亮回到地球還要多,她會原諒你的一切。

Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.

夜復一夜,她總是來幫我來蓋被子,即使我早已長大。這是媽媽的長期習慣,她總是彎下身來,撥開我的長髮,在我的額上一吻。

I don't remember when it first started annoying me —— her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I lashed out at her: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love. Lying awake long afterward, my words haunted me. But pride stifled my conscience, and I didn't tell her I was sorry.

我不記得從何時起,她撥開我的頭髮令我非常不耐煩。但的確,我討厭她長期操勞、粗糙的手摩擦我細嫩的面板。最後,一天晚上,我衝她叫: “別再這樣了——你的手太粗糙了!”她什麼也沒說。但媽媽再也沒有象這樣對我表達她的愛。直到很久以後,我還是常想起我的那些話。但自尊佔了上風,我沒有告訴她我很後悔。

Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss upon my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, hauntingly, in the back of my mind.

時光流逝,我又想到那個晚上。那時我想念我媽媽的手,想念她晚上在我額上的一吻。有時這幕情景似乎很近,有時又似乎很遙遠。但它總是潛伏著,時常浮現,出現在我意識中。

Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe a boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world…… gets stains out of blue jeans like I never could……and still insists on dishing out ice cream at any hour of the day or night.

一年年過去,我也不再是一個小女孩,媽媽也有70多歲了。那雙我認為很粗糙的手依然為我和我家庭做著事。她是我家的醫生,為我女兒在藥櫥裡找胃藥或在我兒子擦傷的膝蓋上敷藥。她能燒出世界上最美味的雞…… 將牛仔褲弄乾淨而我卻永遠不能……而且可以在任何時候盛出冰激凌。

Through the years, my mother's hands have put in countless hours of toil, and most of hers were before automatic washers!

這麼多年來,媽媽的手做了多少家務!而且在自動洗衣機出現以前她已經操勞了絕大多數時間。

Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was that late on Thanksgiving Eve, as I drifted into sleep in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly stole across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.

現在,我的孩子都已經長大,離開了家。爸爸去世了,有些時候,我睡在媽媽的隔壁房間。一次感恩節前夕的深夜,我睡在年輕時的臥室裡,一隻熟悉的手有些猶豫地、悄悄地略過我的臉,從我額頭上撥開頭髮,然後一個吻,輕輕地印在我的眉毛上。

In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my surly young voice complained: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten —— and forgiven —— long ago.

在我的記憶中,無數次,想起那晚我粗暴、年青的聲音:“別再這樣了——你的手太粗糙了!”抓住媽媽的手,我衝口而出因為那晚,我是多麼後悔。我以為她想起來了,象我一樣。但媽媽不知道我在說些什麼。她已經在很久以前就忘了這事,並早就原諒了我。

That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt I had carried around for so long was nowhere to be found.

那晚,我帶著對溫柔母親和體貼雙手的感激入睡。這許多年來我的負罪感已經消失無蹤。

  第4篇:Love is愛是幸福生活的鑰匙

As we all know, love is the crux of a happy life.

眾所周知,愛是幸福生活的關鍵所在。

Love helps us stay calm and serene even when things are tough.

愛幫助我們在時事艱難的時候保持沉著,平靜的心態。

It can carry us through the hard times.

它能幫我們度過苦難的時光。

Love looks for ways to be of service.

愛會自己尋找助人的途徑。

Love is enjoying the surprises of life,

愛是享受生命中的諸多驚喜,

and being totally delighted with what life gives you.

愛是完全滿足於生活的給予。

Love is the key to happiness

愛是幸福生活的鑰匙,

and it is a real blessing to others.

愛是對他人真摯的祝福。

People who love make the world a kind and gentle place and other people feel safe around them.

心中有愛的人讓世界充滿仁慈和儒雅之風,讓周圍的人感到安全。

They appreciate differences instead of making them a cause for prejudice or fighting.

他們求同存異,而不是把分歧作為成見或者爭執的理由。

  第5篇:人在旅途,家在何方

People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few nights.

人人都需要家:小孩子把父母的住所當做自己的家;寄宿生在平日把學校稱為“家”;結了婚的夫妻要共同營造自己的新家;至於旅者呢……至少有幾晚他們要住在不能稱為“家”的地方!

So how about people who have to travel for extended periods of time? Don’t they have the right to a home? Of course they do.

那麼那些不得不長期出門在外的人怎麼辦?難道他們無權擁有一個家嗎?他們當然有!

Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one’s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!

有些經常出門的旅者會隨身攜帶些屬於自己的日用品,像床單、枕套或全家福相片等,無論走到哪裡,這些東西都能帶給他們家的感覺;有些人在長駐時會待在同一家旅館裡,使他們對店裡的服務和人員都非常熟稔;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個家。此外,一路開著露營車旅行,晚上就住在車裡,這就更像是真正的家了――只不過能移動而已!

And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.

那人們在旅程穿梭時,又是如何維繫關係的呢?有些人通過網際網路跟朋友聯絡;有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個電話問聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活著,而且活得不錯。人們發現了各種各樣的聯絡方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點家的感覺。青年旅店裡的揹包客也許會成為非常要好的朋友,甚至比手足還要親!

Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".

如今,大多數人都是離鄉在外工作,那麼人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門,就總有另一個“家”在等著我們去尋找。不論身處何處,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營造成一個“家”!

  第6篇: 愛的約會

Six minutes to six, said the clock over the information booth in New York’s Grand Central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly.

在紐約地鐵中心總站,諮詢處上方的時鐘指向了5點54分。年輕高大的陸軍中尉抬起黝黑的臉龐,眯著眼睛看上面的時間,一顆心激動得怦怦直跳,6分鐘後,他就要見到那個女人了——在過去的13個月裡一直佔據著他心靈某個特殊位置的女人。雖然他們素未謀面,但她的信卻一直是他的精神支柱。

Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy’s planes. In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle he had received her answer: “Of course you fear…all brave men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: ‘yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.’…” He had remembered, and it had renewed his strength.

布蘭福德中尉記得那天,戰鬥艱苦的時刻,他的飛機被敵機重重包圍。他曾在一封信裡對她坦言,他常會感到畏懼。就在戰鬥打響的前幾天,他收到了她的回信:“你當然會畏懼……勇士們都會那樣,下次你在不自信時,我希望你能聽到我為你朗誦的聲音:‘啊,是的,儘管我要走過死亡之谷,但我將勇往直前,因為你與我同在。’”他記得,正是那封信使他重新振作。

Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six.

此時,他就要聽到她真實的聲音了,還有4分鐘就6點了。

A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. “What of it?” he had answered. “I’m 32.” He was 29.

一個女孩走近他,布蘭福德中尉一驚。她戴著一朵花,但不是他們約好的那種紅玫瑰。這個女孩只有18歲左右,而霍麗絲.梅內爾告訴過他,她已30歲。“有什麼關係呢?”他還回信說,“我32歲”,其實他只有29歲

His mind went back to that book he had read in the training camp. Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman’s handwriting. He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the book plate: Hollis Meynell. He had got hold a New York City telephone book and found her address. He had written; she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.

他又想到了在訓練營時看過的一本書——《人性的枷鎖》,書裡有一個女人的批註。他難以相信,一個女人竟能如此透徹地讀懂男人的心,書籤上有她的名字:霍麗絲.梅內爾。於是他找來一本紐約市電話簿,查到了地址,給她寫信,並收到了回信。因為執行任務,第二天他就坐船離開了,但他們仍保持通訊。

For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him.

13個月裡,她始終誠摯地給他回信,通常是他的信還未到,她的信就來了。因此,他深信,他們彼此深愛著。

But she had refused all his pleas to send him her photograph. She had explained:” If you’re feeling for me has any reality, what I look like won’t matter. Suppose I’m beautiful. I’d always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain ( and you must admit that this is more likely), then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. No, don’t ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.”

然而,她拒絕送他照片,並解釋說:“如果你是真心對我,我的外表並不重要。如果我長得很漂亮,我會認為,你是愛我的外表,那樣會另我很反感。如果我長相平凡(你必須承認這個更有可能),就會擔心,你和我通訊,是因為內心孤獨,無人傾訴。別向我要照片。你來紐約時就可以看到我了,可以在那時做出某些決定。”

One minute to six…he put hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford’s heart leaped.

還有1分鐘就6點了……布蘭福德猛抽了一口煙,心跳更加快了。

A young woman was coming towards him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale-green suit, she was like springtime come alive.

一位年輕的女士向他走來,她身材苗條,金黃的捲髮攏在小巧的耳後,雙脣紅潤,下巴精緻,眼睛深藍動人。她穿著淡綠色的西裝,渾身散發著青春的活力。

He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.

他開始向她走去,根本沒注意她是否戴著玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起動人的微笑。

“Going my way, soldier?” she murmured. He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.

“問路嗎,軍人?”她輕輕地說。他又走近一步,接著,他看到了霍麗絲.梅內爾

She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankled feet were thrust into low-heeled shoes.

霍麗絲?梅內爾就站在這姑娘身後,一個40多歲的女人,灰白的頭髮塞在破舊的帽子下面,很胖,厚實的雙腳穿著低跟鞋。

But she wore a red rose on her rumpled coat. The girl in the green suit was walking quickly. Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. He could see her pale, plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle.

可是她那皺巴巴的外衣上彆著一朵紅玫瑰。綠衣女孩匆匆離去。布蘭福德心碎了,他多想跟著那女孩啊,然而他又真切地渴望見這個女人,是她的精神一直陪伴他,激勵他。她就站在那裡,蒼白豐滿的面龐,溫柔而理性,灰色的眼睛裡閃著溫和的光芒。

Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful…

布蘭福德沒有猶豫,他緊抓著那本破舊的《人性的枷鎖》,它是向她證明身份的依據。儘管這不會是愛情,但是一種珍貴的東西,是他曾經擁有並要感激的友情……

He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. “I’m John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?”

儘管因深深的失望而感到痛苦,布蘭福德仍擺正雙肩,敬了個禮,然後把書遞給那個女人:“我是約翰?布蘭福德,您——您是梅內爾女士吧,我可以——可以請您吃飯嗎?”

The woman smiled. “I don’t know what this is all about, son,” she answered. “That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that restraint across the street. She said it was some kind of test.”

女人微笑著。“孩子,我不明白這是怎麼回事,”她說道,“那位穿綠衣服的年輕小姐請求我戴上這朵玫瑰,她說如果你請我一塊出去,就告訴你,她在對面的餐廳等你。她說這是一種考驗。”