當前位置:才華齋>英語>英語閱讀>

英語閱讀新聞材料

英語閱讀 閱讀(1.88W)

新聞也是英語閱讀的一種體裁,下面小編給大家準備了英語閱讀的新聞材料,有興趣的朋友可以來看一下哦!

英語閱讀新聞材料

  【英語閱讀新聞材料】

The magnificent land of Australia has attracted worldwide attention with its exotic, charming landscape, dynamic economy, vibrant people and diversified culture.

澳大利亞,這片神奇的大陸,有著優美獨特的風光、蓬勃發展的經濟、富於活力的人民、多元共生的.文化,深深吸引著世界的目光。

I have visited Australia four times since 1988. Each time left me with a new ­understanding of the country and a deep impression of the profound friendship between the Chinese and Australian people. I look forward to my fifth trip to this land during which I will pay a state visit to Australia and attend the ninth G20 summit, in Brisbane.

自1988年以來,我已經4次訪問澳大利亞。每次訪問都讓我耳目一新,也讓我深深感受到中澳兩國人民的深厚友誼。我期待著第五次踏上這片土地,對澳大利亞進行國事訪問,並出席在布里斯班舉行的二十國集團領導人第九次峰會。

As a Chinese saying goes: “Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.” Despite the geographical distance between us, China and Australia have been closely linked by history and ­reality. Since the establishment of ­diplomatic relations 42 years ago, our ­relations have traversed an extraordinary journey, making us good friends and ­strategic partners and bringing real benefits to our two peoples.

“志合者,不以山海為遠。”中國和澳大利亞雖然遠隔重洋,但歷史和現實的紐帶將我們緊緊連在一起。建交42年來,中澳關係走過了不平凡的歷程,兩國成為好朋友和戰略伙伴,兩國人民從中受益良多。

China and Australia have maintained close contacts at both the top and other ­levels and deepened mutual trust. We have established over 30 inter-governmental ­consultation mechanisms, including the annual meeting between our prime ­ministers, the foreign and strategic dialogue and strategic economic dialogue. There have been active exchanges between our legislatures, political parties and militaries, and we have maintained good communication and co-ordination on multilateral issues.

中澳高層及各級別交往密切,政治互信不斷加深。中澳建立了總理年度定期會晤機制,以及外交與戰略對話、戰略經濟對話等30多對政府間磋商機制,議會、政黨、軍事交流活躍,在多邊事務中保持良好溝通和協調。

China and Australia have achieved ­fruitful results in practical business co-operation and deepened converging teral trade has expanded 1500-fold in the past 42 years. China is now Australia’s ­largest trading partner, export market and source of imports. For every 100 tonnes of iron ore imported to China, 54 tonnes come from Australia. For every three dollars ­Australia earns from export, one dollar comes from China. Meanwhile, the ­premium dairy, meat and wine products of Australia are ­increasingly served at the ­dining tables of Chinese households.

中澳經貿等務實合作成果豐碩,利益交融不斷加深。42年來,中澳雙邊貿易規模擴大了1500多倍。中國是澳大利亞第一大貿易伙伴、第一大出口市場、第一大進口來源地。中國每進口100噸鐵礦石,就有54噸來自澳大利亞。澳大利亞出口每收入3澳元,就有1澳元來自中國。澳大利亞的優質乳、肉製品、葡萄酒也越來越多地擺上中國民眾的餐桌。

China and Australia have engaged in vibrant people-to-people exchanges and deepened bilateral friendship. The two countries have successfully held in each other’s side the year of culture, which has fostered growing “Australia zeal” in China and “China zeal” in Australia.

中澳人文交流蓬勃發展,友好情誼不斷加深。中澳成功互辦文化年,“澳大利亞熱”和“中國熱”在兩國持續升溫。

China is the largest source of tourist receipts for ­Australia while Australia is the second-largest destination of outbound Chinese ­students. In 2013 the mutual visits between our two countries exceeded 1.5 million, and more than 200,000 Chinese students are studying in Australia.

中國是澳大利亞第一大旅遊收入來源國,澳大利亞穩居中國第二大海外留學目的地。2013年兩國人員往來突破150萬人次,超過20萬中國學子在澳大利亞求學。

The growing China-Australia relations have offered us many widely told stories. The Australian eye specialist Peter ­Graham, known as a “Lightbringer”, ­visited China in 1991, during which he performed operations for several patients with eye ­disease and restored their eye sight. In 2009 and 2013 when Victoria and New South Wales of ­Australia were hit by severe bush fires, the Chinese side lent a helping hand by ­providing prompt satellite data about the fires. It is with these heartwarming notes our people have struck in their exchanges that we have composed a splendid movement about China-Australia friendship.

在中澳關係發展程序中,留下了許多兩國友好交往的佳話。1991年,被譽為“光明使者”的澳大利亞眼科大夫格拉翰姆訪問中國,為多名眼疾患者進行手術,使他們重見光明。2009年和2013年,當澳大利亞維多利亞州、新南威爾士州等地遭受嚴重山林火災時,中方迅速向澳方提供火場衛星資料,向救災行動施以援手。正是兩國人民在交往中奏響了一個又一個的動人音符,才匯聚成今天中澳友好的華彩樂章。

As an ancient Chinese philosopher wrote, “A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.” The most important reason that China and Australia, an Eastern culture in the Northern Hemisphere and a Western culture in the Southern, have been able to bring bilateral relations to the current height is that they have followed the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, ­promoted mutual trust through dialogue, sought win-win progress through co-operation and cemented friendship through exchanges. This is proven to be the right path for the development of China-Australia relations, which has withstood the test of history and won the support of the people.

“求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。”中澳分別地處北半球和南半球,分屬東西方文化,兩國關係能達到今天的高度,最重要的經驗是雙方遵循相互尊重和平等互利的原則,以對話增進互信,以合作實現共贏,以交流築牢友誼。這是中澳關係發展的正道,經過了歷史檢驗,更得到了兩國民眾認可。

At the current stage, China is comprehensively deepening reform and opening up, promoting rule of law on all fronts and ­making relentless efforts to achieve the “two centenary goals” (i.e. doubling our GDP and per capita urban and rural income of 2010 and completing the building of a moderately prosperous society in all aspects by 2020, and turning China into a harmonious ­modern socialist country that is strong, ­prosperous, democratic and culturally advanced by the middle of the century) and the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation. Likewise, Australia is ­speeding up economic restructuring and industrial upgrading to build a stronger and more prosperous country.

當前,中國正在全面深化改革和擴大開放、全面推進依法治國,為實現“兩個一百年”奮鬥目標和中華民族偉大復興的中國夢而不懈努力。澳大利亞同樣在加快經濟結構調整和產業升級,建設更加強大繁榮的國家。

On international and regional issues, our two countries have increasingly broader common ground and common understanding. Suffice it to say that with strong internal strength for growth, great strategic significance and a solid foundation, China-Australia co-operation will enjoy an even brighter prospect.

在國際和地區問題上,兩國交集持續擴大,共識不斷增加。可以說,中澳合作內生動力充足,戰略意涵突出,現實基礎深厚,發展前景廣闊。

I look forward to having an in-depth exchange of views with the Australian ­leaders and friends of all sectors during my forthcoming visit, to further tap into our ­co-operation potential, deepen friendship and jointly write a more splendid new ­chapter in China-Australia relations.

我期待通過這次訪問,同澳大利亞領導人以及各界朋友深入交流,挖掘合作潛力,厚植友好情誼,攜手開啟中澳關係更加精彩的新篇章。

We need to enhance mutual understanding to reinforce the bond of mutual trust. To enhance mutual trust, we must live in ­harmony without seeking uniformity and pursue common ground while reserving ­differences, thus setting a good example of peaceful coexistence and win-win co-operation between countries of different cultural traditions, political systems and stages of development.

我們要增進相互理解,鞏固互信紐帶。中澳增進互信,要做到和而不同、求同存異,為不同文化傳統、政治制度、發展階段國家間和平共處和合作共贏作出表率。

We need to deepen practical co-operation to reinforce the bond of common interests. While striving to break new grounds in our traditional areas of co-operation like energy and resources, we should work to create new stimulus of growth in bilateral ­co-operation in finance, infrastructure development, agriculture and animal ­husbandry by bringing into full play our ­economic ­complementarity. This way, we can better facilitate our respective effort to grow ­economy and improve people’s livelihood.

我們要深化務實合作,鞏固利益紐帶。中澳要充分發揮經濟互補優勢,開拓雙方在能源資源等傳統領域合作新局面,打造金融、基礎設施、農牧業等新的合作增長點,以更好服務於兩國各自發展和民生改善。

We need to encourage people-to-people exchanges to reinforce the cultural bond between our people. It is important to expand exchanges and co-operation in ­education, culture, tourism, between the youth, and tell the China story and Australia story well so that the China-Australia friendship will take root deep in the hearts of our people.

我們要鼓勵民間交流,鞏固人文紐帶。要不斷擴大兩國教育、文化、旅遊、青年等領域交流合作,講好中國故事和澳大利亞故事,讓中澳友好紮根兩國人民心間。

We need to step up strategic communication to reinforce the bond of multilateral ­co-operation. The Chinese side stands ready to work with the Australian side to strengthen communication and co-ordination in international and regional ­mechanisms, and deal with traditional and non-traditional security issues of all kinds to jointly safeguard and promote peace and prosperity in the Asia-Pacific and beyond.

我們要加強戰略溝通,鞏固多邊合作紐帶。中方願同澳方一道,加強在國際和地區機制中的溝通和協調,攜手應對各種傳統和非傳統安全問題,共同維護和促進亞太地區乃至世界的和平與繁榮。

An important agenda item for my visit to Australia is to attend the ninth G20 Summit to be held in Brisbane. Like Australia, China has also been in the international spotlight this November, as we have hosted the 22nd APEC Economic ­Leaders’ Meeting. China will work in concert with Australia and other APEC member economies to discuss ways to “shape the future through Asia-Pacific partnership”, the theme of the meeting, and achieve ­positive outcomes in pushing forward regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening infrastructure and connectivity building in all aspects.

我這次訪問澳大利亞還有一個重要日程就是出席在布里斯班舉行的二十國集團領導人第九次峰會。這個11月,中國和澳大利亞都是國際社會關注的焦點。在亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議期間,中國同澳大利亞及其他成員經濟體一道,圍繞“共建面向未來的亞太夥伴關係”主題,在推動區域經濟一體化,促進經濟創新發展、改革、增長,加強全方位基礎設施和互聯互通建設等方面取得積極成果。

I look forward to building on the good momentum of co-operation between China and Australia, and working with Prime ­Minister Tony Abbott and leaders of other G20 member countries to formulate a comprehensive G20 growth strategy, develop new areas of growth through ­economic reform, investment in infrastructure and building an open world economy, to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.

我期待著繼續延續中澳合作良好勢頭,同阿博特總理和其他二十國集團成員國領導人一道,制定二十國集團全面增長戰略,通過經濟改革、基礎設施投資、建設開放型世界經濟等舉措,挖掘新的增長點,推動世界經濟強勁、可持續、平衡增長。

Bathing in the pervasive sunshine in the Southern Hemisphere of November, the Australian continent is brimming with ­vigour and vitality.

11月的南半球陽光遍灑,澳大利亞大陸處處煥發勃勃生機。

China-Australia friendship and co-operation has embarked on a new journey. So long as we work hand-in-hand and redouble our efforts, our relations will surely embrace an even brighter future.

中澳友好合作已經踏上了新的征程。只要我們攜手並肩、加倍努力,中澳關係未來必將更加精彩可期!