當前位置:才華齋>英語>英語寫作>

英語寫作中出現的母語干擾錯誤

英語寫作 閱讀(1.52W)

1. 事實上,這個人年紀很輕。

英語寫作中出現的母語干擾錯誤

誤:In fact, the man’s age is very young.

正:In fact, the man is very young.

析:中國人常說“年紀輕”,但英語中的 young 本身就有“年紀輕”的意思,它習慣上不再與age 搭配使用。類似地,漢語說“他年紀很大”,不能譯成 His age is very old,而應是 He is very old.

2. 我的工作太忙,我不能來。

誤:My work is too busy and I can’t come.

正:I’m too busy and I can’t come.

析:漢語說“工作忙”,實際上是指“人忙”。類似地,要表達漢語中的“我的事情很忙”,英語只需說 I’m busy 就夠了,而不能說成 My things are busy.

3. 這個老太太的左眼瞎了。

誤:The old woman’s left eye is blind.

正:The old woman is blind in the left eye.

析:漢語中說“眼瞎”,而按英語習慣卻要說“人瞎”,瞎在哪兒?瞎在“眼睛”,所以英語中要表達類似意思總是用“人”作主語,而用介詞短語引出“瞎”的位置。同樣地,要表示“他的左腿是跛的”,不能說成 His left leg is lame, 而應說成 He is lame in his left leg.

4. 他身體很好,很少生病。

誤:His body is good / healthy, and seldom falls ill.

正:He’s healthy, and seldom falls ill.

析:漢語說“身體好”,其實是指某人的健康處於一種良好的狀態,而絕不是指他的軀體是完好的。

5. 我討厭週末擁擠的`交通

誤:I hate the crowded traffic on weekends.

正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.

析:漢語可說“擁擠的交通、街道、房間、商店等”,而英語中雖然可說 crowded streets / rooms, shops等,但習慣上不說 crowded traffic。

6. 湯姆打了鮑勃的臉。

誤:Tom hit Bob’s face.

正:Tom hit Bob in the face.

析:漢語中可以說“打某人的臉”,而英語中必須先說“打某人”再+介詞+the+身體的某個部位。又如“打某人的鼻子”譯為hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”譯為catch sb. by the arm.