當前位置:才華齋>英語>英語寫作>

英語寫作中的結構重組問題介紹

英語寫作 閱讀(2.73W)

英語寫作中的結構重組問題

英語寫作中的結構重組問題介紹

各類考試中英語寫作雖有模板可循,究其實質,仍是漢譯英。任何一名考生在英語寫作中,難逃漢譯英的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉換為英文,即便英語素養較高的考生,在兩者轉換過程中沒有時間差,出手即英文也是不太可能的。

就在這一轉換過程中,盡顯英雄本色,英語英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙者,最後只能造出個不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個重新定位:包含所有語言資訊的'一種結構再造。具體說來就是面對一句中文翻譯時要打亂原有語序和結構,自行設計,重組語言資訊,無限靠近原汁原味的英語,姑且將這種方法稱之為結構重組。這一點是基於這麼一個事實:英語跟中文的語序和結構不盡一樣。下面舉例說明:

看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .

評語:超級直白

而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實就成了他有一個大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數具備英語思維的高手類了,就這麼簡單。