當前位置:才華齋>英語>託福>

託福口語積累之美劇中的臺詞

託福 閱讀(1.7W)

為了豐富大家的託福口語積累,今天,小編特地整理出了一些美劇中的臺詞,希望各位小夥伴可以趕緊背誦起來喲!

託福口語積累之美劇中的臺詞

 Part1

I believe in being part of the solution,not the problem.我喜歡解決問題而不是製造問題。

I mean,at some point,we gotta pull the trigger on this thing.有些時候,事情還是抓緊點的好。

Our relationship transcends race.我們的關係超越種族。不知道是否暗示michael自己是超級混血人種?

I’m not really following what you’re saying.不懂你在說什麼。

In the old man’s back pocket,are you? 有這老家夥罩著,是不是?

Is he cool with it? 不介意嗎?

Have a little faith. 有一點點信心。偶最喜歡的一句,經常出現在PB中。

Just stick with me. 這句話的意思是“相信我”。

A man’s down,you give him your hand. Scofield 對他哥哥說滴那句,以前是母親教他的。

Nice choice. 眼光不錯。

Just what we agreed on. 就事先約定的。這句簡潔明瞭,我已經在工作中用上了。

All right,I feel you. 好吧,我明白你。那個時候我用這句跟印度阿三和埃及妞說,她們居然聽不懂,鬱悶噢~~~

Put your cards on the table. 攤牌攤牌!

Most guys, you know, for the first one, they start with something small. 你知道,大多數人在紋身初始都是些小的'。

"Mom", girlfriend’s initials, something like that. 比如媽媽啊,女友姓名縮寫什麼的。

Not you. 但你不同。

You get a full set of sleeves, all in a couple of months.你在幾個月時間裡把整個都掛上了。

Takes guys a few years to get the ink you got. 一些人要花幾年時間搞上去。

I don’t have a few years. 我可沒幾年時間。

This is the police. You are completely surrounded. 我們是警察,你已經被完全包圍了。我大概這輩子用不上這句了。

My client’s a bit confused at the moment.我客人現在有點困惑。前幾天偶就聽偶客人對偶說過這句話。

  Part2

Perhaps you should heed your representation’s advice,take some additional time to consider your response.

We’ve been over this. 我不想再談這事了。偶真滴很想對那些煩人的印度阿三說這句話。

Why won’t you let me help you?

No more talking in line. 感嘆於美式英語的簡潔明瞭啊~~

下面來一段Scofield第一次與獄警頭子的對話,很是經典:

Name and back number. 名字和號碼。

- Scofield, Michael. 94941.

Are you a religious man, Scofield? 你是個基督教徒嗎?

Never really thought about it. 從來沒真正想過。

Good, ‘cause the Ten Commandments don’t mean a box of piss in here.很好,因為十誡在這裡就是狗屎。老美一般把because縮寫成’cause.

We got two commandments and two only.在這裡我們只有兩條戒律。

The first commandment is you got nothing coming.

What’s the second commandment?

See commandment number one.

Gotcha.明白了。這個是got you的縮寫,真棒啊。

You wanna talk about it? wanna=want to

Woods got the weight pile. weight pile翻譯成重量器械,不清楚怎麼來的。

- the guards are the dirtiest gang in this whole place. 警衛是這個地方最骯髒的。gang在美語裡面有幫派的意思,字典裡面一般只能查到“一群”這個意思。

P.I=Prison Industry. 本電視劇的特有名詞,第一次聽到以為是形式發票(proforma invoice)

- Why you wanna see Burrows so bad anyhow?為什麼你如此想見Burrows?

- Beat it. 走開,離開,去你的!

Maybe you ought to hear what I got to say. ought to=should

- I got news for you. 這句口語超級實用,給老外打電話的時候寒暄完就開始說這句。

- "Trust me" means absolutely zero inside those walls. “相信我”在這裡代表狗屁。

- We’re all clear on the Burrows execution. 我們都很清楚Burrows的死刑。

- We gotta make a decision sooner or later, you er or later=遲早