當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月英語四級翻譯作文常考7大結構

英語四級 閱讀(1.31W)

英語四級考試中翻譯佔了很大比重,那麼如何做好四級的翻譯題呢?下面是本站小編精心為大家整理的四級翻譯常考7大結構,希望對大家有幫助,更多內容請關注應屆畢業生網!

2016年12月英語四級翻譯作文常考7大結構

  01民族類常見篇章結構

XX民族是中國少數民族之一,有……人口,分佈於……。XX民族有自己的語言……習俗為(穿著與文化等)……。最著名的節日是……。XX民族有自己獨特的文化……XX民族擅長……

比如:藏族是中國少數民族之一。

The Tibetan Nationality is one of the ethnic minorities in China.

代表考題:四級考題:13.12 茶和15.12 麗江中都涉及到了民族文化。

  02景點建築常見篇章結構

XX位於中國某省某地方。有……年的歷史,佔地面積為……是中國最……的景點。XX始建於……朝代,當時用於……。XX已經被列為……,吸引了世界各地的遊客。

比如:景德鎮被稱作“中國瓷都”,已經有1700多年的歷史。(the capital of procelain)

Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China.

代表考題:16.6 四級烏鎮,16.6 六級 深圳

  03傳統文化常見篇章結構

中國XX,最早起源於XX多年前的XX時期。每年XX前後,人們都要XX,以營造XX氣氛。後來,在中國人眼中,XX象徵著XX,在文化傳統中XX,已經成為XX的象徵符號。

比如:中國燈籠,最早起源於1800多年前的西漢時期。

Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago.

代表考題:16.6 四級功夫

  04社會熱點常見篇章結構

XX現象是指XX,它在中國很常見,是因為XX。XX指出,到XX年,XX的數字將達到XX。

比如:中國政府的獨生子女政策是在1978年才實施的。

The Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978.

代表考題:15.6 六級中國城市化,15.6 四級 中國發展

  05經濟類常見篇章結構

伴隨著XX的發展,中國的經濟形勢XX。以XX為例,XX的發展是以XX為代價的。

例:信用卡是銀行系統所創造出來的最便捷同時也是最危險的工具。

Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous.

代表考題:14.12 六級中國經濟 15.12 六級 中國減貧,中國製造

  06文學作品常見篇章結構

《XX》是XX時期由XX編寫。本書一共包括XX,主要講述了XX。它體現了XX,是一部XX文學鉅著。

例:《紅樓夢》寫於18世紀,是中國著名的古典小說。

Written in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel.

代表考題:14.12 六級 傳統中國畫

  07節日類常見篇章結構

XX節日是中國的傳統節日,在農曆X月X天,有X年的歷史。在這一天,人們會XX,也會XX。

例:元宵節是在陰曆的正月十五,猜燈謎是節日的重要部分。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar sing lantern riddles is an essential part of the festival.

代表考題:13.12 六級中秋節

  【四級翻譯預測練習:環保】

四級翻譯預測:

隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣汙染已經成了嚴重的'問題。空氣汙染主要來源於四個主要的人類活動領域:工業、能源業、交通運輸業以及農業。經營工廠,為火車、飛機和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產生的,這就會造成空氣汙染。科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式。增強的公共環保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產生。

翻譯範文:

As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation gies are needed to run factories,to power trains,planes and ly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air ntists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the ncreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

翻譯詳解:

1.隨著世界人口越來越密集,汙染已經成了嚴重的問題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。

2.科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。其中“研究”可用動詞study 表示;“發電”可譯為generate electricity; “減少環境破壞”即“對環境的破壞更少”可譯為be less damaging to the environment。