當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級翻譯考試最後衝刺訓練題

英語四級 閱讀(2.45W)

None are so deaf as those who won't hear.以下是小編為大家搜尋整理的英語四級翻譯考試最後衝刺訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級翻譯考試最後衝刺訓練題

  part 1

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關係群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

總結用review,在這裡用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的`方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.

必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關係群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議擷取,所以咱們翻譯時很多片語或者句子結構都是有據可循的。比如這句“著力解決關係群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係群眾切身利益”翻譯為現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.

  注意固定片語與句式:

維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連線的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定片語與句式:

執政為民 exercise power for the good of the people

我們的各項事業 all our undertakings

  part 2

和諧源自人的內心。健康的人格,良好的心態,既關乎個人的身心和諧,也關乎社會的和諧穩定。一個內心失調、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、鬱悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。心平才能氣和,內和才能外順。保持身心和諧,我們要以平和之心思考問題,多一點理性、少一點感性,多一點睿智、少一點混沌,多一點冷靜、少一點浮躁,多一點淡然、少一點痴迷,多一點大度、少一點偏執。

  參考答案:

  Harmony

Harmony is derived from the inner heart of esome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual's mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along efore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

  考點分析:

一個內心失調、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、鬱悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。

  分析:

本句很長,如果譯成一個句子,會造成英文太過於複雜,因此把同前面的意思銜接不是很緊密的部分“人生是無法和諧得起來的”另起一句。同時注意“同自己過不去”的翻譯方法,譯成“make things difficult for himself”。