當前位置:才華齋>英語>商務英語>

劍橋商務英語考試BEC高階閱讀通關試題

商務英語 閱讀(1.26W)

there is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits, 以下是小編為大家搜尋整理的劍橋商務英語考試BEC高階閱讀通關試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

劍橋商務英語考試BEC高階閱讀通關試題

  原文閱讀:歐洲央行宣佈無限期維持寬鬆政策

The European Central Bank declared that it would maintain an easy monetary policy stance “as long as needed” while the eurozone battles record unemployment and shrinking economic activity.

“Our monetary policy will remain accommodative as long as needed,” Mario Draghi, ECB president, said during his monthly press conference.

Barclays analysts said in a note: “This commitment to an ‘open-ended’ policy is something new, showing the ECB’s desire to see market rates remain close to zero despite the ongoing improvement in financial markets’ confidence towards the euro area.”

The Federal Reserve has said interest rates will remain near zero until US unemployment falls to at least 6.5 per cent. While Mr Draghi described high unemployment as a “tragedy”, the ECB has no mandate to target joblessness.

Mr Draghi has consistently struck a gently upbeat tone on the eurozone’s prospects, despite being careful to say repeatedly that the risks to the outlook “remain on the downside”.“The recovery path is by and large unchanged,” he said. “Later in 2013 economic activity should gradually recover, supported by a strengthening of global demand.”

However, the bank’s own staff projections paint a gloomy picture. The quarterly forecasts for growth were revised down again. They now predict a contraction of 0.5 per cent this year, from a fall of 0.3 per cent previously. More alarmingly for a central bank whose sole policy target is price stability, the ECB is now forecasting inflation to slow to 1.6 per cent this year and 1.3 per cent next year, short of its “close to, but below” 2 per cent medium-term target.

“The get-out-of-jail card for the ECB with these forecasts has been to suggest that they are merely an input for their discussions, so they can go on to ignore them,” Ken Wattret, economist at BNP Paribas, said. “But it is stretching credibility for a central bank with onemandate to ignore its own current inflation projections.”

  學習指南:

of the day

accommodative:willing to adjust to differences in order to obtain agreement 適應的

ex: "Highly accommodative monetary policies are fast becoming a threat to price stability," it concluded.

例句:報告的結論是:"各國非常寬鬆的貨幣政策正在迅速地威脅到價格的穩定性。"

小編注:accommodative是由accommodate一詞衍生而來,有多種意思,比如to adapt, to reconcile適應、調節,就和accommodative含義相似,因此accommodative也能用adaptive來作為近義詞。accommodate比較陌生的用法是留宿、收容,即provide housing for。

ex1:For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company's villas for foreign visitors.

例1:考慮到您的方便和舒適,您可以居住在公司的外賓專用別墅。

ex2:Her eyes took a while to accommodate to the darkness.

例2:過了一會兒,她的眼睛才能適應黑暗。

se of the day

by and large:For the most part; generally 總體上

ex: By and large, this inclination towards optimism is one of America's strengths.

例句:總的來說,這種樂觀傾向是美國的長處之一。

小編注:這是一個很常用的片語,但是很多中國人卻並不熟悉。這個片語和generally, in general, on the whole, mostly, usually, as a rule等是近義詞,可以增加用詞的多樣性。

ence of the day

However, the bank’s own staff projections paint a gloomy picture.

然而,歐洲央行內部人員並不看好歐元區前景。

小編注:paint a gloomy picuture這是對“不看好”的一個很形象的表達。比起用not這樣的負面詞彙,這樣的表達不僅形象而且更符合英美文化習慣。同時,gloomy在這裡也可以換成其他形容詞,比如同樣表示悲觀情緒的有paint a black/grim/mixed/bleak/disheartening/grey picutre等;表示樂觀情緒的有paint a rosy/wonderful/positive/benign picture等;其他還有paint a full/clear/mixed picture等。

ex: The most recent Chinese economic data seem to paint a gloomy picture for oil.

例句:中國最新的經濟資料似乎為其原油需求蒙上了一層陰影。

ural point of the day

get-out-of-jail card 出獄卡

小編注:這裡想說的是另一個和jail有關的詞,bailout,這個詞在08年美國次貸危機之後,常常出現在各大報紙頭條,甚至還成了當年的年度熱詞,大家並不陌生。bail一詞原指保釋金,bail 就是保釋某人,bailout就是幫助某人脫困,尤指在經濟方面。因此,bailout在當年各大報紙中有翻譯成“救助”的',更有直接譯成“救市”的。

slation of the day

More alarmingly for a central bank whose sole policy target is price stability, the ECB is now forecasting inflation to slow to 1.6 per cent this year and 1.3 per cent next year, short of its “close to, but below” 2 per cent medium-term target.

對於唯一政策目標在於穩定物價的歐洲央行來說,更令人擔憂的是,該行預測歐元區今年通脹率將降至1.6%,明年為1.3%,低於“接近但低於”2%的中期通脹目標。

小編注:這是一句長難句的翻譯。分析句子結構會發現,第一句是從句,但是在從句中還嵌了一句從句,第二句是主句,第三句又是一句從句。因此在翻譯時要先理清關係,一句句解套。先把第二層從句(whose sole policy target is price stability)給翻譯出來,即“歐洲央行的唯一政策目標是穩定物價”,然後再依次翻譯即可。

  參考翻譯:

The European Central Bank declared that it would maintain an easy monetary policy stance “as long as needed” while the eurozone battles record unemployment and shrinking economic activity.

歐元區正與創紀錄的失業率和經濟萎縮抗爭,歐洲央行(ECB)宣佈將維持寬鬆貨幣政策,“延續時間視需要而定”。

“Our monetary policy will remain accommodative as long as needed,” Mario Draghi, ECB president, said during his monthly press conference.

歐洲央行行長馬里奧德拉吉(Mario Draghi)在每月一次的新聞釋出會上表示:“我們將維持寬鬆貨幣政策,延續時間視需要而定。”

Barclays analysts said in a note: “This commitment to an ‘open-ended’ policy is something new, showing the ECB’s desire to see market rates remain close to zero despite the ongoing improvement in financial markets’ confidence towards the euro area.”

巴克萊(Barclays)在一份研究報告中表示:“歐洲央行承諾實施一項‘無明確終止時間的’政策是一件新事物,這表明,儘管眼下金融市場對歐元區的信心正在回升,該行仍希望看到市場利率處於接近於零的水平。”

The Federal Reserve has said interest rates will remain near zero until US unemployment falls to at least 6.5 per cent. While Mr Draghi described high unemployment as a “tragedy”, the ECB has no mandate to target joblessness.

美聯儲(Fed)曾表示,聯邦基金利率將維持在接近於零的水平,直到失業率至少下降到6.5%時為止。儘管德拉吉將高失業率稱為一場“悲劇”,但歐洲央行無權設定失業率目標。

Mr Draghi has consistently struck a gently upbeat tone on the eurozone’s prospects, despite being careful to say repeatedly that the risks to the outlook “remain on the downside”.“The recovery path is by and large unchanged,” he said. “Later in 2013 economic activity should gradually recover, supported by a strengthening of global demand.”

德拉吉一直在發表對歐元區的謹慎樂觀看法,不過他小心地重申,歐元區“仍未擺脫下滑風險”。他表示:“在全球需求擴大的支撐下,2013年下半年歐元區經濟應會逐漸復甦。”

However, the bank’s own staff projections paint a gloomy picture. The quarterly forecasts for growth were revised down again. They now predict a contraction of 0.5 per cent this year, from a fall of 0.3 per cent previously. More alarmingly for a central bank whose sole policy target is price stability, the ECB is now forecasting inflation to slow to 1.6 per cent this year and 1.3 per cent next year, short of its “close to, but below” 2 per cent medium-term target.

然而,歐洲央行內部人員並不看好歐元區前景,季度增長預期再度向下調整。他們預測,今年歐元區經濟將收縮0.5%,先前預測的收縮幅度為0.3%。對於唯一政策目標在於穩定物價的歐洲央行來說,更令人擔憂的是,該行預測歐元區今年通脹率將降至1.6%,明年為1.3%,低於“接近但低於”2%的中期通脹目標。

“The get-out-of-jail card for the ECB with these forecasts has been to suggest that they are merely an input for their discussions, so they can go on to ignore them,” Ken Wattret, economist at BNP Paribas, said. “But it is stretching credibility for a central bank with one mandate to ignore its own current inflation projections.”

法國巴黎銀行(BNP Paribas)經濟學家肯瓦特瑞特(Ken Wattret)表示:“做出上述預測的歐洲央行向來有一張‘出獄卡’,那就是宣告預測資料僅供討論之用,因此可以繼續不予理會。但是,如果一家唯一政策目標是穩定物價的央行不重視自家目前的通脹率預期,它的信譽不免受損。”