當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2016下半年商務英語中級閱讀資料

商務英語 閱讀(3.13W)

有很多考生正在備考2016年11月商務英語中級考試,為了幫助大家更好地備考。以下是yjbys網小編整理的關於商務英語中級閱讀資料,供大家備考。

2016下半年商務英語中級閱讀資料

At the Beijing motor show last November, officials of South Korea's Hyundai Motor Company saw what they describe as a "shocking" scene.

To their eyes, some of the new models displayed by Chinese carmakers - such as the Qisheng by Liaoning SG Automotive and the Yingxiong by Tianma Auto - looked similar to Hyundai's Santa Fe and its affiliate Kia Motors' Sorento.

"The moment we saw the Chinese models, we thought they were replicas. The front and rear exteriors looked so similar to our sports utility vehicles," recalls Jake Jang, a Hyundai official.

The Chinese carmakers reject Hyundai's accusation. "What the people at Hyundai said about our Qisheng is completely groundless. We made the vehicles ourselves," says Gao Yanlong, an official at Liaoning. Tianma was equally blunt. "We don't need to make any response to the comments by Hyundai. It is their freedom to think that way. But I can tell you, our Yingxiong is fully self-developed. We also registered its related patents with the government," an official says.

在去年11月的北京車展上,韓國現代汽車(Hyundai Motor)公司的管理人員看到了被他們稱為"令人震驚"的一幕。

在他們眼裡,中國汽車製造商們展示的一些新車型--例如遼寧曙光汽車集團(SG Automotive)的"旗勝"和天馬汽車集團(Tianma Auto)的"英雄"--看上去與現代的聖達菲(Santa Fe)和下屬企業起亞汽車(Kia Motors)的索蘭託(Sorento)很相似。

現代汽車的管理人員Jake Jang回憶道:"當我們看到中國的展車時,我們認為那是一模一樣的複製品。前後外飾看上去與我們的運動型多功能汽車(SUV)非常相似。"

中國汽車製造商否認了現代的`指控。遼寧曙光汽車集團的管理人員高彥龍(音譯)表示:"現代汽車工作人員對我們的旗勝車型發表的言論毫無根據,我們自己造出了這些汽車。"天馬汽車發表的言論同樣直接,一位管理人員表示:"我們無需對現代汽車方面的言論進行任何回覆。他們怎麼想是他們的自由。但我可以告訴你,我們的英雄車型完全是自主開發的。我們還向政府註冊了相關的專利。"

Still, Hyundai executives returned home with growing fears that their Chinese rivals are closing the technological and design gap with South Korea - a development that could be disastrous for the company.

The sense of crisis in South Korea's automotive industry was heightened last month when it emerged that some of Kia's workers had been arrested for allegedly selling car technology to China. They?were accused of stealing crucial information on the Sorento and a new model that will be launched in December. It is not known who the alleged buyers of the technology were.

"We believe that we are ahead of China on quality and technology, although we are relatively weak on the cost side," says Kim Hyun-soo at the Korea Chamber of Commerce and Industry. "But the belief is being shaken as technology leaks may allow China to quickly catch up on our strengths."

The fear that Chinese manufacturers are fast catching up has generated a sense of siege among many industrialists and lawmakers, even though South Korea itself grew into the world's 11th largest economy by replicating Japanese and US technology, at least in its initial development stage.

然而,現代汽車的高管回到韓國後,越來越擔心中國競爭對手正在科技和設計方面縮小與韓國的差距,對該公司而言,這種發展可能是災難性的。

上月,起亞汽車發生了部分工人因涉嫌向中國出售汽車技術而被捕的事情,突顯出韓國汽車業的這種危機感。他們被指控盜竊了索蘭託以及一款將於12月推出的新車型的關鍵資訊。目前尚不清楚是誰涉嫌購買了這些技術。

"儘管我們在成本方面相對較弱,但我們認為,我們在質量和科技方面領先中國,"韓國商工會議所(Korea Chamber of Commerce and Industry)的Kim Hyun-soo表示,"但是,當技術外洩可能使中國迅速追趕我們的優勢時,這種信心受到了動搖。"

對中國製造商可能迅速趕上的擔憂,已在許多實業家和立法者中間造成了一種被圍攻的感覺--儘管韓國自己也是通過複製日本和美國的技術(至少在其發展初期是這樣),成長為世界第11大經濟體的。

The National Intelligence Service says it identified 101 cases of industrial espionage between 2003 and May 2007, which it claims cost the country $143.5bn (?106bn, £72bn) in potential losses. Last month prosecutors arrested researchers at Posdata, an affiliate of Posco, the steelmaker, for allegedly attempting to smuggle Wibro - a wireless broadband technology developed by Korea - into the US.