當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級翻譯資料

英語六級 閱讀(2.5W)

我們都知道,翻譯題是大學英語六級的必考題型之一,但是考生往往拿到比較高的分數,那麼,怎麼才能取得比較好的英語六級翻譯分數呢?小編認為練習是做好的方法。下面,小編為大家送上一篇英語六級翻譯材料,供大家使用。

英語六級翻譯資料

請將下面這段話翻譯成英文:

中國土地廣闊,人口眾多。儘管全國都講漢語,但是不同地區的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區的分支,只在特定地區使用。漢語方言非常複雜。它們有以下三方面不同:發音、詞彙和語法。發音的區別最為顯著。2000多年前,中國人發現社交時應該使用統一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利於不同種族、地區人民之間的資訊傳遞和文化交流。

 參考翻譯:

China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

1.土地廣闊:可轉譯為名詞短語a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這裡不能用wide。但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)

2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉譯為名詞短語a largepopulation。

3.與...不同:可譯為differ from或be different from。

4.發音的區別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding。

5.有利於:可譯為be beneficial to。

6.資訊傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。

  附:英語六級翻譯技巧:長難句

譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

例:物質文化的.交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合併成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,並將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。