當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2023年12月英語六級翻譯考前的預測題

英語六級 閱讀(1.43W)

六級考試中,翻譯佔整個考試分 值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變為30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是小編整理的關於英語六級翻譯考前的預測題,供大家備考。

2023年12月英語六級翻譯考前的預測題

英語四六級翻譯預測-冬至

在中國北方的一些地區,冬至要喝餃子湯;其他一些地區的居民則會吃餃子,他們認為吃餃子可以免受來年的霜凍。然而,在南方,最常見的慶祝方法是一家人聚到一起,吃上一頓用紅豆和糯米做成的飯,他們相信這樣可以驅鬼辟邪。

還有一些地區會吃湯圓。冬至的湯圓也可能會被用於祭祀,或者饋贈親友。臺灣人甚至還保留著向祖先進貢九層糕的習俗。他們用糯米粉捏成雞、鴨、龜、豬、牛、羊等象徵福祿壽的動物,然後用蒸籠分層蒸熟。

英語四六級翻譯預測參考翻譯:

In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe, by doing this, they can drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken, duck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.

英語四六級翻譯預測-摺扇

清朝末期,雕刻精美、描繪華麗的摺扇大量在中國廣東生產,後被西方商人青睞。運往歐洲和美國後成為西方貴婦的重要時尚配件(accessories)。

中國摺扇的材質多為鏤雕精巧的象牙、珍珠貝殼、漆木(lacquer)。扇面上描繪了眾多清朝官員及夫人的形象。因為具有神祕的東方情調,當時西方中上層貴婦人手一把,以此來炫耀自己的財富和高貴。

英語四六級翻譯預測參考翻譯:

Chinese Fans

During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton (now called Guang dong)e fans later were in good graces of western r they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory,pearls and shells and e Chinese fans showed many figures of Mandarins and their erious oriental sentiment as they presented, each lady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.

英語四六級翻譯預測-酒和茶

酒和茶能給人增加生活情趣,可是不懂生活藝術的人,就享受不到這種情趣。飲酒喝茶都要慢慢品嚐,細細玩味,才能得到美妙的感受。

能有幾樣可口的小菜,兩三位談得來的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生樂事。至於喝茶,就是沒有朋友陪伴,也可以一人獨享。如果有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受,可能比做皇帝還自在呢。

英語四六級翻譯預測參考翻譯:

Liquor and tea add spice tolife, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. Onehas to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinatingpleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimatefriends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone,without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor toenjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.

英語四六級翻譯預測-琴書畫

中國人最懂得消遣,中國從前的讀書人,閒暇時間以琴棋書畫作為消遣。在中國人看來,藝術品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表著一個人的修養。

彈琴不是要做音樂家,而是隨著美妙的琴聲,進入一個遼闊的世界,淨化自己的心靈。下棋不是為了勝負,而是磨練耐性和使人眼光遠大。寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是為了陶冶情操。繪畫則是藉著畫面上的簡單線條,表現自己的想象的世界。

英語四六級翻譯預測參考翻譯:

Chinese people have the bestidea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves throughmusic, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes ofthe Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the characterof the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writingcalligraphy or painting show ones culture. By playing music, one does not aimto be a musician but to enter a broader world, purifying ones soul in thebeautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but tocultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to writebeautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses animaginary world with simple lines.

英語四六級翻譯預測-指南針

中國是世界上公認發明指南針的國家。早在2400多年前,中國人就創造出世界上最早的指南針。後來經過不斷改進,到宋朝(the Song Dynasty)人們製造出鐵針指南針並應用於航海。

中國是第一個在海船上使用指南針的國家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。後來指南針傳入歐洲,推動了歐洲航海事業的發展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術保證。

英語四六級翻譯預測參考翻譯:

China is universallyrecognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 yearsago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it wasfurther improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compasswith iron needles and applied it in navigation. China is the first countryusing the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hesvoyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread intoEurope, promoting the development of the European marineindustry and guaranteeing technical support for Columbus navigation.

英語四六級翻譯預測-中醫藥

中醫藥在歷史發展程序中,相容幷蓄、創新開放,形成了獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實現了自然科學與人文科學的融合和統一,蘊含了中華民族深邃的哲學思想。隨著人們健康觀念變化和醫學模式轉變,中醫藥越來越顯示出獨特價值。

英語四六級翻譯預測參考翻譯:

TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value.

英語四六級翻譯方法

一、分句法

把翻譯原文中一個單詞或短語譯成句子。使原文的一個句子翻譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,翻譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

翻譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句。)

二、合句法

把翻譯原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等翻譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

翻譯:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)