當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月CET6翻譯考前預測題

英語六級 閱讀(1.62W)

要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。下面是yjbys網小編提供給大家關於CET6翻譯考前預測題,供童鞋們練習。

2016年12月CET6翻譯考前預測題

 篇一

交通擁堵:交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由區域性向大範圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境汙染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重製約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

參考翻譯Traffic jam has been a problem shared by all countries around the recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized problem of traffic jam has extended from part to a wide fic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of solve the problem,well-organized public transportation is ticket price is the basic guarantee of priority of public the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

翻譯講解1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world.“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent.其中prominent意為“突出的,顯著的”。3.由區域性向大範圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range.4..必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。5.公交優先:可譯為priority of public transportation.6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the

篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

打車難已經成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規模的'擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對計程車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不願意跑擁堵路段和主城區,導致市民在一些交通樞紐、商業中心、醫院附近很難打到計程車。城市建設影響了計程車的使用效率。計程車行業不規範,拒載行為屢屢發生,這也是導致打車難的人為因素。

參考譯文:

It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

詞句點撥

1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達清楚自然。

2.增加了對計程車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。

3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。採用逆向譯法,上下文反覆出現“堵車”這個詞,所以可以省略。

4.計程車行業不規範,拒載行為屢屢發生:這裡是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。

5.人為因素:可譯為human factor。

 篇三:

請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統。早在漢朝時期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒佈法令,提倡並獎勵孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫後代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統在現代社會得以發揚光大。現在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(Elders'Day)和兒童節。除此之外,政府還頒佈特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務贍養父母、撫養子女。

參考譯文:

It is a fine tradition in China to respect the old and love the early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's des, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

詞句點撥

1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young。

2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。

3.發揚光大:可譯為carry forward。

4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

5.明確規定:可譯為stipulates in explicit terms。