當前位置:才華齋>英語>基礎英語>

讓步狀語從句英語語法解讀

基礎英語 閱讀(7.85K)

1、名字的由來

讓步狀語從句英語語法解讀

其實,讓步狀語從句叫這個名字,是和它的連詞有關的。它的常用連詞是though, 相信大部分同學都認識,可以將其翻譯為“雖然,儘管,即使”這個概念。但它和讓步之間什麼關係呢?一個句子用though來開頭,即though引導一個從句,那後面應該跟一個主句才對吧?但是,如果在這個主句中出現了but, 這句話還對嗎?肯定不對了。

我們都知道,主句應該是一個很乾淨的、完完整整的主謂賓結構,如果是一個讓步狀語從句的用法,那這個讓步指的是為轉折、讓步。什麼意思?這個句子裡面如果有but, however這樣的轉折詞,那就不應該出現though這樣的詞;如果有讓步狀語從句連詞,也不應該有however, 雖然中文裡面會說到“雖然/儘管/即使...但是”,但對應的英文句子中應當只有一個“雖然”存在,或者只有一個“但是”存在,不能“雖然...但是”同時存在。即,第一,通過讓步狀語從句的連詞進行判斷。Wh-連詞,後面加了-ever之後,都可以表示“無論...”,no matter wh-也表示“無論...”.但是這兩個詞一樣嗎?乍看之下,whatever和no matter what都一樣,都表示“無論......”。

但我們看這個詞,however的含義是①作副詞,表示轉折“然而”;②作連詞,表示“無論,多麼”。但是no matter how是沒有表示“然而”的意思,它最多隻能表示一半的however. 即,“當however像no matter how一樣,後面接形容詞/副詞/分詞+主繫結構,+主句”時,二者才是對等的。總之,though, although, even if和even though都可以翻譯成“儘管,雖然”;而且,wh- ever和no matter wh- 是不等的,因為however不等於no matter how.

2、while用法分析

(1)While這個詞可以作並列連詞,用在”________, while ________”這個句型中,表示前後對比的特徵

(2)While作從屬連詞,用在”While_______,________”句型中。此時,while有兩種含義:

①=when,表示“當......時”的含義;

②當while出現在一個狀語從句中,我們在80%以上的情況下,都把它翻譯成although.它是一個讓步狀語從句,翻譯成“雖然,儘管”。這個詞說簡單也簡單,說複雜也複雜,重要的是記住它的公式。

3、as用法解析

①當as用作介詞,後面可以加一個名詞,此時,通常把as翻譯成“作為”。如:as a teacher.

②as作連詞,引導一個從句,有很多種翻譯,我們比較熟悉的就是“正如,好像,比如”,除此之外,還有“當...時”,或者翻譯成“因為......”,但不論是哪一個意思,只要引導從句,as都必須在一個句子的最前面,這樣引導的句子就叫做從句。但是,當as出現在從句的第二個詞單元位置,即第二個詞義單元的時候,我們也可以將它翻譯成“雖然,儘管”,慢慢就形成了一個所謂的固定搭配much as,這裡as引導一個讓步狀語從句,表示“雖然,儘管”。如:Much as he knows, he is not good at it.儘管他知道很多,他並不擅長這件事情。想對讓步狀語從句有個更深入的瞭解,還是讓我們仔細的分析真題例句吧!

4、例句分析

Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English speakers.

看到這個句子,我們做的第一件事情還是去尋找它的謂語動詞。While在句子中間,那它是“儘管、雖然”的意思嗎?仔細分析後,我們會發現不是。因為,while的前面是一個句子,後面也是一個句子。前面講的是俄羅斯人的行動,後面講的是義大利人的所作所為。所以,while在這裡是表示前後對比的,即前後同質,本質相同。這種情況下,即便前後兩部分中有一部分不認識,也可以通過另外一部分去猜測。

在第一個逗號的部分,我們找到了一個表示並列的連詞and, 我們知道它是表示前後的成分對等,如:可以是單詞和單詞的並列,句子和句子的並列等。先往後看,我們可以看到有個carry, 前面與之並列的是have. Chunks是“木樁子,大量”的'意思。前半句話就可以翻譯為:俄國人對他們自己的語言有著深深的愛,並且腦袋中背了很多詩歌。從小到大背東西都是很辛苦的事情。願意去背詩,表明他們還是很辛苦,很熱愛,但這只是辛苦的一種方式。而義大利的政治家趨向於,”elaborate”這個單詞不認識先放一放,....他們的演講。根據前後的並列,我們能猜到,elaborate不是一個輕鬆的活,是需要付出努力才能實現的。它和memorize and carry相對應。

實際上,elaborate是個動詞,叫做詳細敘述,精細修飾。這句話可以翻譯為:俄國人對他們自己的語言有著深深的愛,並且腦袋中背了很多詩歌,而義大利的政治家傾向於精細修飾那些對大多數的英國演說家來說已經過時的演講。這句話的翻譯技巧在於,看前後兩句是如何對稱的。兩個國家的人,都很熱愛自己國家的語言,但方式有所不同。一個是通過辛辛苦苦的背誦,一個是通過精細的修飾語言。

在讓步狀語從句中,同一個引導詞在不同的句子中,含義不同。對於我們來說,重要的就是要學會分辨。