當前位置:才華齋>英語>公共英語>

2017年11月公共英語五級閱讀考試必備資料

公共英語 閱讀(2.07W)

不向前走,不知路遠;不努力學習,不明白真理。以下是小編為大家搜尋整理的2017年11月公共英語五級閱讀考試必備資料,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年11月公共英語五級閱讀考試必備資料

Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.

首爾市政府請大家幫忙改正翻譯不當的街道標誌牌,併為那些指出最多錯誤的人頒發獎金。

It's running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports. There's a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.

據《韓國時報》報道,這次活動號召韓國人和外國人共同關注英語、日語以及中文文字上的錯誤內容,為期兩週。此次活動著重關注位於歷史名勝處的公共交通標誌、地圖以及資訊牌,同時,為了改善外國遊客在韓國首都的旅遊體驗,該活動也從一定程度上成為改進的驅動力。無論什麼人發現令人困惑或錯誤的`翻譯,都被要求拍下照片並通過郵件彙報錯誤細節。

English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, “seafood and green onion pancake (haemool pajeon)” is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a “marine products green onion pancake.” Another dish called “cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)” should simply be translated to, “assorted seafood and green onion pancake.”

韓餐廳選單上的英語翻譯錯的更離譜。在韓國備受歡迎的菜餚“海鮮蔥煎餅”也沒有逃脫韓式英語的迫害,有一份選單稱其為“海產洋蔥煎餅”。還有一道被稱為“鍋貼冷盤”的菜餚,其實應該翻譯為“什錦海鮮蔥煎餅”。

Perhaps one of the funniest translations is “mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab),” which should be “assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot.”

最搞笑的翻譯之一可能就是這個“山還沒有-卵石鍋-用雜菜煮米(什麼鬼?)”,這道菜應譯為“山菜石鍋拌飯”。

There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, “He is overeating,” confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, “Fighting!” when native speakers of English would holler, “Go team, go!”

除了食品,其他物品的韓式英語翻譯也很搞笑。例如,當某個人嘔吐的時候,韓國人會說,“他吃多了”,他們把嘔吐和暴飲暴食混淆了。在體育比賽中,韓國人為隊伍加油的時候會喊,“Fighting!(去戰鬥吧!)”,而英國本地人會喊,“Go team, go!(大家加油!)”

While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "l.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.

雖然首爾在試著採用更適合遊客的標誌牌,但是其先前的旅遊宣傳活動卻遇到了語言問題。去年,“l.U(我·首爾·你)”被選為推動城市國際化的標語,然而,立馬有人嘲笑這個標語在英語裡是毫無道理可言的。

The slogan will replace "Hi Seoul". Even before the vote, many people raised concerns that "l.U" doesn't make much sense in English, with some calling it "Konglish" - the Korean practice of adopting English words in a way that English speakers often cannot understand. "

這個標語將替代“你好,首爾”。實際上,在投票之前,許多人就擔心“我·首爾·你”在英語裡毫無道理可言,一些人稱其為“韓式英語”,也就是韓國人使用的英語,但從某種程度上,講英語的人常常理解不了。

As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430; £1,100) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180; £140).

為了進一步激勵大家,政府會提供價值1430美元的禮券作為活動獎金,其中發現最多錯誤的人會獲得“優秀獎”以及價值180美元的禮券。

At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: “You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm.” The sign probably means: “You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size.”

在韓國一所一流大學的中央圖書館的入口處,大家會發現一項令人尷尬的規定:“你可以持有一邊尺寸不超過22釐米的書寫用具、書籍、膝上型電腦和揹包。”這塊指示牌可能是想表達這樣的意思,“你可以把尺寸不超過22釐米的文具、書籍、膝上型電腦和書包帶進圖書館。”