當前位置:才華齋>英語>公共英語>

2016公共英語三級寫作常用句子解析

公共英語 閱讀(1.33W)

距離2016年下半年的公共英語考試越來越近了,為了大家更好地備考公共英語三級考試,下面yjbys網小編為大家收集了公共英語三級考試寫作常用句子解析,希望對大家的備考有所幫助!

2016公共英語三級寫作常用句子解析

 篇一:

1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

這個句子中重點解析的是 vigorously opposing 並翻譯這句話。

注意的詞語:vigorously opposing積極反對

翻譯為:他因為積極反對用化學品殺寵物而出名。

2、What would you recommend for a tenth-grader?

這個句子中重點解析的是tenth-grader到底是十年級的學生,還是十歲的小孩?

tenth-grade是"十年級",所以tenth-grader當然是"十年紀的學生"了。十歲的小孩是:teenager

3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

這個句子中重點解析的是and compiled population data from the past two centuries.

翻譯為:他們用新加坡作為檢查熱帶地區的區域性的生活差異危機一個縮影,並用過去兩個世紀(的歷史)來編纂人口資料。

其中biodiversity是由字首bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。

4、Animals that call the forest home have suffered enormously.

這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思。

call稱為,當作。

翻譯為:以森林為家的動物們受到了巨大的災難。

5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

這個句子中重點解析的是"pool"在這句話的意思。

pool集中投入,pool的名詞意思是"池塘",動詞本義是"匯合成塘"的意思,這裡用的是比喻義,想象一下不難理解的。

翻譯為:美國和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。

6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

翻譯為:這表明美國將盡力與生態環境好的歐洲和平相處。

out這裡是副詞,表示"致力於".

7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思。

翻譯為:燃料電池通過氧氣和氫氣反應來發電而不發出有害物質,並且在技術的組建上提出了很少的'挑戰。

這裡沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰,就是指技術上的難關。

8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

這個句子中重點解析的是"say"在這句話的意思。

翻譯為:那意味著該任務是要利用可再生資源,比如風能和太陽能。

其中的say是副詞,比如,相當於for example.

9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

翻譯為:惠特曼向公眾保證在測試下結論之前空氣是安全的。而且,所有的EPA(美國環保署)申明都要求經過白宮的篩選。

注意的詞語:screen:動詞,篩選/過濾。

11、But New York Sen.(senator,參議員。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

翻譯為:但是紐約的科學家希拉里.克林頓要求調查此事,說某些人明顯的偏向於EPA(美國環保署)而說謊,對於這個,惠特曼堅決否認。

注意的詞語:call for:相當於demand,require、lean on:偏向於。

 篇二:

1、 I’m in a hurry.

翻譯為:我得趕緊。

注意的詞語:"in a hurry"指匆忙,有時用作口語也表示輕易地做好某件事情。

2、 These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in the city’s high-rise apartments, which are run by chefs out of their own homes or from rented spaces……

翻譯為:目前,很多廣受歡迎的餐館總是藏匿在公寓大廈地面上方的樓層,就在廚師們自家門口或是租的空地外面營業。

3、 Merely requesting a reservation can be as difficult as getting one.

翻譯為:哪怕是僅僅要求預定(房間)都有可能象真要得到它一樣那麼難。

4、 Exclusively is the main attraction for customers in a city that is still obsessed with status.

翻譯為:獨有性(專用權)是吸引城市消費者的主要因素,因為人們還是會被身份地位(帶來的虛榮感)所迷惑的。

5、 I can’t make up my mind about to have for dessert.

注意的詞語:make up one’s mind:下決心、作決定。

翻譯為:餐後吃什麼甜點,我還沒能做出決定。

6、Those mighty winds pulled in a band of cloud and some patchy rain through the small hours, and into thefirst part of the morning.

翻譯為:那些強勁的大風捲起一層雲彩,還有些零星的小雨下了好一會,一直持續到清晨。

7、clearer skies and much light winds allowed temperatures to drop well into single figures resulting in a touch of grand frost in some rural areas.

翻譯為:清涼的天空和微風讓溫度值降到了個位數,使得很多鄉村地區出現了霜.

8、The early sunshine giving away to a bit more clouds.

注意的詞語:give away:讓步。

翻譯為:太陽被一小片雲層遮住了。

9、 Cooking at table side has always been part of traditional haute cuisine, or art of cooking.

注意的詞語:art of cooking:烹飪術,例:art of defense: 武術

10、 I’m a very cook.

翻譯為:我是一個絕對的廚師。

11、 Stir the mixture until it leaves sides of the bowl.

翻譯為:與碗邊脫離,即不沾碗邊。引申義:就是要求充分攪勻.

12、 Roll the crust mixture into a round shape.

注意的詞語:roll into: 捲成, 使合為一體。

翻譯為:將外面的蛋糕皮混合物捲成一團。

13、 Yes, the apple pie is ready to serve.

注意的詞語:be ready to: 預備, 即將

翻譯為:是的,蘋果派可以預備用了。