當前位置:才華齋>英語>英語單詞>

中國人為什麼記不住英語單詞

英語單詞 閱讀(2.42W)

在中國,英語單詞的記憶之苦,困擾了整整幾代人。

中國人為什麼記不住英語單詞

多少人,在不斷地背了忘、忘了背的無奈重複中耗費了青春,模糊了志向,最終在“還是用的工夫不夠”、“還是腦子笨”等自我安慰之後,疏遠了書本,背叛了承諾,告別了本來想學一手好英文的美好初衷。

也有些人,以千辛萬苦、歷盡磨難,甚至是傷害大腦硬碟的代價最終死記硬背下來了洋洋灑灑的幾千單詞,然而,無知的機械決定了必然的膚淺,死記硬背下來的單詞,只是在他們的大腦中演變成了一個個與中文釋義生硬相對的字母符號,這直接導致了他們在考場上不能很好地領會由這些“無機”單詞“有機”構成的一個個美妙深刻的句子,最終沒有取得閱讀理解、聽力理解的理想得分,多次敗北之後痛苦得找不到北。當然,他們也必然不能在現實生活中用他們死背下來的單詞活躍地表情達意,以至於想表達“重要”的時候,就永遠只能想起來一個“important”,而那些其實背過上百遍的重要的“重要”單詞(crucial-至關重要的、significant-意義非凡的、main-絕大多數的'、necessary-必須的、vital-生死攸關的)此刻卻想不起來,說不出口,詞不達意,痛不欲生。

中國人記憶英語單詞最缺什麼——理解。

為什麼中國人理解不了英語單詞——英語單詞和漢字的造詞理念不一樣。

有什麼不一樣的——漢字是用舊符號變形拼貼而成新字,英語單詞是用舊符號變音組合或者摘取字母而成新詞。

關於“漢字變形拼貼”——把漢字“人”壓扁變形成單人旁“亻”,再把漢字“木”壓瘦變形成木字部,最後組合而成“休(人靠在樹旁邊直直腰兒以緩解疲勞)”字,對於外國人,這個字很好記住含義,卻很難記住其發音,因為字面上只表示含義,不體現發音。

而英語呢?

關於“英語單詞變音組合”——百分之五十的英語單詞,由舊符號相互組合成新詞時為了發音順暢將原簡單單詞進行了變音處理,所以中國人很難在沒有詞源學引導下獨立發現英語單詞中隱藏著的舊單詞素材,以至於不能理解新詞的構成邏輯並將其理解記憶。例如:

cabin n.小屋,船艙

一男講詞:“cab”音變自“cave-洞穴”,[v]/[b]發音近似,in-裡面——一個可以在裡面待著的類似於“洞穴”的東西——小屋,船艙

mobile adj.可移動的

一男講詞:“mob”音變自“move-移動”,[v]/[b]發音近似,“ile”簡寫自“able-能”——能移動的,可移動的。

inhibit v.抑制,約束

一男講詞:in-裡面,hibit-詞根:拿——拿在手裡、握住——引申為“抑制”。

exhibit vt.展出,陳列

一男講詞:ex-字首:向外,hibit-詞根:拿——拿出來——引申為“展示”此外,為什麼“hibit-詞根:拿”——“hib-”演變自“have-有”,[v]/[b]發音近似,it-它,“拿著”就是“持有它”;一男老師會很輕鬆、很愉悅、很科學地教給大家類似“[v]/[b]發音近似”這樣近音關係的英語字母。

關於“英語單詞摘取字母”——另外一些英語單詞,是用從舊單詞中摘取字母的方式創造的新詞,這是漢字絕無僅有的造字方式(漢字創造新字常用加法,罕用減法,英語不然)。比如,“mouth”摘取自“mountain山”——因為上脣的彎曲形態太像山脈的連綿起伏;“xp系統”摘取自熟詞“experience-經驗,體驗”(因為“xp”最能代表“experience”的發音);“apt-適合的”摘取自“appropriate-適合的、恰當的”(選字首的首字母、詞根的首字母、字尾中的強子音t);“adept”摘取自“expert-專家”——像專家一樣——熟練的、拿手的,老手;“cn”摘取自“china”(選取每個音節的首子音字母代表“中國”);“eve-前夜”提取自單詞“evening-夜”的“前”部(夜的“前”部當然是“前”夜); “boat-船”摘取自“board-板子”(船當然是由板子造的)??

為什麼過去很長一段時間中國人對於英語單詞的創詞邏輯一直矇在鼓裡,為什麼直到21世紀的頭幾年中國的英語詞彙教育界才陸續出現寥寥幾位詞源記憶的大師級人物——要感謝網際網路,正是這些人首先讀懂了西方語言學經典——《現代英語詞源詞典》。

中國人普遍瀏覽網際網路是20世紀末,藉助網際網路瞭解西方的詞彙學也只能是21世紀初。

一男老師有幸能通過新東方的巨大講臺,第一時間接觸到中國英語單詞學習的最廣大群眾,常年研習《現代英語詞源詞典》這樣的偉大著作,終於能不辜負讀者對於這本詞彙書博大精深的期望。

誠摯希望大家能讀完此書,掌握現代英語單詞形成的深刻規律。並誠摯希望大家能使用書後免費贈送的超值學習卡,在一男老師的慷慨解讀下,徹底搞定考研或者六級或者託福雅思詞彙。