當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

季羨林《加德滿都的狗》英譯版

英語筆譯 閱讀(3.13W)

張培基先生的經典著作《英譯中國現代散文選》裡看到這篇文章,感動的一塌糊塗,喜歡季老淳樸的文風和張培基先生紮實的英文功底。

季羨林《加德滿都的狗》英譯版

  加德滿都的狗

  Dogs in Katmandu

季羨林

Ji Xianlin

我小時候住在農村裡,終日與狗為伍,一點也沒有感覺到狗這種東西有什麼稀奇的地方。但是狗給我留下了極其深刻的印象。我母親逝世以後,故鄉的家中已經空無一人。她養的一條狗——連它的顏色我現在都回憶不清楚了——卻仍然日日夜夜臥在我們門口,守著不走。

When I lived in the countryside as a small child, there were dogs all around, and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. Nevertheless, they have since left a most deep impression on me. After mother, the sole occupant of our country home, passed away, the dog she had raised—I’ve now even forgotten what color he was—continued to keep watch at the door, lying there day and night.

要點:

1,“終日與狗為伍”意即“每天都與狗在一起” ,實際上指“農村遍地所見都是狗” 現參照上下文把它譯為there were dogs all around,這句話也可以直譯,但意思比較牽強。

2,“一點也沒有感覺到狗這種東西有什麼稀奇的地方” 實際上是指,對農村裡的狗已習以為常,不足為奇。譯為and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. out of common 即“非同尋常”,表“習慣於”的片語還有get used to ,be adapted to, be adjust to

3,” 故鄉的家中已經空無一人”並未直譯,而是通過增譯the sole occupant of our country home作為Mother 的同位語來表現

4,“連它的顏色我現在都回憶不清楚了“譯者將”憶不清楚“譯為forget,採取了”形式上肯定,內容上否定的手法“這點我們在《雨前》中也見到過,是翻譯中常用的手法。

5,continue to這個片語中已經暗含 “不走”的意思了,因此可以略去不譯

綜述:

本文是一篇小品文,也是考試中常見的題材,語言自然生動,貼近生活,翻譯時要注意那些偏口語的表達哦~

女主人已經離開人世,再沒有人餵它了。它好像已經意識到這一點。但是它堅決寧願忍飢挨餓,也絕不離開我們那破爛的家門口。黃昏時分,我形單影隻從村內走回家來,屋子裡擺著母親的棺材,門口臥著這一隻失去了主人的狗,淚眼汪汪地望著我這個失去了慈母的孩子,有氣無力地搖擺著尾巴,嗅我的腳。茫茫宇宙,好像只剩下這隻狗和我。

He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home. At dusk, when I arrived alone from somewhere in the village at our house, in which lay mother’s coffin, the ownerless dog would fix his tearful eyes on me, the youngster bereaved of his loving mother, wag his tail feebly and sniff at my feet. It seemed as if he and I were left all alone in this vast universe.

要點:

1,“女主人已經離開人世,再沒有人餵它了。它好像已經意識到這一點。”譯為He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress。如果你也想到了合譯,快給自己32個贊~must have done 表示對過去事情的揣測

2,“但是它堅決寧願忍飢挨餓,也絕不離開我們那破爛的家門口”採用我們熟悉的rather do than do 句型,譯為But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home.其中”忍飢挨餓“即”忍受飢餓“譯為endure the torments of hunger,torment是增益成分,原文無其詞而有其意。

3,Post 意即”崗位“,譯者此處將”不離開門口“轉換為”不願離開自己門外的‘崗位’“來譯,凸顯了狗的靈性,也增加了譯文的文學性,

4,“我形單影隻從村內走回家來“譯為I arrived alone from somewhere in the village at our house,其中”從A回B“使用arrive from A at B的句型,這是之前很少見的表達,另外,”從村裡“即”從村裡的某個地方“不宜譯為from the village 而要譯為from somewhere in the village

5,the ownerless dog即“失去了主人的狗“較the dog that had lost his mistress 簡潔哦

綜述:

除了上述幾點,注意譯者對“黃昏時分…”這句的處理,分別運用了從句,倒裝,和同位語來整合句子,值得好好借鑑~

此情此景,我連淚都流不出來了,我流的是血,而這血還是流向我自己的心中。我本來應該同這隻狗相依為命,互相安慰。但是,我必須離開故鄉,我又無法把它帶走。離別時,我流著淚緊緊地摟住了它,我遺棄了它,真正受到良心的譴責。幾十年來,我經常想到這一隻狗,直到今天,我一想到它,還會不自主地流下眼淚。我相信,我離開家以後,它也絕不會離開我們的門口。它的結局我簡直不忍想下去了。母親有靈,會從這一隻狗身上得到我這個兒子無法給她的慰藉吧。

In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed was blood which flowed right into my innermost heart. I could have stayed with him to live in mutual dependence and comfort each other in distress, but I had to quit my native place, unable to take him along with me. At the time of parting, I hugged him tightly with tears in my eyes. I felt terribly bad about having to desert him. He has since been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him. I am certain he would never stop standing guard at our door even after I left. I cannot bear to imagine what fate befell him in the bed. May mother’s soul receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her!

要點:

1,“此情此景”即“面對悲慘淒涼的情景”,譯為In face of the sad and dreary scene,採取加字譯法

2,“相依為命,互相安慰”譯為live in mutual dependence and comfort each other in distress,

3,“真正受到良心的譴責”譯為felt terribly bad about having to desert him,feel terribly bad about 意為“甚感歉疚”,此句還可譯作feel conscience-stricken about

4,” 母親有靈,會從這一隻狗身上得到我這個兒子無法給她的慰藉吧。”中“母親有靈”即“希望母親的靈魂…”,本句譯為May mother’s soul receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her!其中faithful也是增益的哦~

綜述:本段中有n個“我”,基於忠實傳達原文情感的原則,譯者大部分採取的是直接譯出的方法~

從此,我愛天下一切狗。