當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法

翻譯資格 閱讀(1.44W)

引導語:專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法

一、諧音加表意法

諧音加表意法就是先將原詞音譯過來,然後再在音譯詞的後邊加上一個原詞中沒有的、表示此物所屬類別的名詞,從而使譯詞的意思更加明朗。這種方法主要用來翻譯事物名詞,如vermouth,首先音譯此詞為“味美思”,然後再在其後加上一個原詞中沒有的、表示此物所屬類別的名詞“酒”,這樣我們就得到了一個意思較為明朗的諧音加表意的譯詞“味美思酒”。同理:

cigar譯為雪茄煙; polka譯為波爾卡舞;

flannel譯為法蘭絨; carbine譯為卡賓槍。

二、部分諧音部分表意法

這種方法就是在兩個或兩個以上英語單詞中,將其中的一部分諧音,而將另一部分表意,從而得到一個完整的譯詞或片語。如neon sign,將其中的neon音譯為“霓虹”,將剩下的sign意譯為“燈”,合併之,我們就得到了一個完整的部分諧音部分表意的漢語譯詞“霓虹燈”。同理,tung oil譯為桐油(“桐”諧音,“油”表意);New Zealand譯為紐西蘭(“新”表意,“西蘭”諧音);motor cycle譯為摩托車(“摩托”諧音,“車”表意); New Delhi譯為新德里(“新”表意,“德里”諧音)

需要注意的是,諧音加表意法和部分諧音部分表意法初看似乎一樣,但實際上它們有區別:諧音加表意法是對一個詞而言的,我們首先把這個詞音譯過來,然後再在其後加一個原詞中沒有的詞,如ballet,我們先將之音譯為“芭蕾”,然後再在其後加一個表示此物所屬類別的名詞“舞”,這樣我們就得到了一個意思比較明朗的諧音和表意的譯詞“芭蕾舞”;而部分諧音部分表意法則是對兩個或兩個以上的詞而言的,它是將其中的一部分諧音,而將另一部分表意,然後合併二者,它不存在加詞的問題。

三、表意法

這是最常用的一種譯法,即在漢語中找出同原詞含義相同的詞。在大多數情況下,我們是可以在字典或其他工具書裡找到相應的譯詞的。如:

computer:計算機 magnifier:放大鏡

perambulator:童車 transformer:變壓器

有時我們可以用表意法將英語中兩個或兩個以上的名詞僅從字面上翻譯成漢語中的一個詞或名詞性片語。一般情況下,譯文和原文的含義是相符的。如:

down coat;羽絨服 moon cake:月餅

table cloth:桌布 head worker:腦力勞動者

應當注意,這種情況下的表意法不是絕對靠得住的。因為有時當英語中兩個或兩個以上名詞固定搭配在一起時,他們表示的.可能是與字面意思完全不同的另外一個意思。此時我們就不能僅從字面上去表意,而應深入一步從含義和慣用法上去表意。如:

honey cooler不能譯為“甜冷飲”,而應譯為“討好女人的男子”;

night cart不能譯為“夜車”,而應譯為“糞車”;

hand money不能譯為“手中之財”,而應譯為“定金、保證金”;

fish story不能譯為“釣魚故事”,而應譯為“牛皮、大話”;

dog days不能譯為“狗的日子”,而應譯為“三伏天”;

cat suit不能譯為“貓服”,而應譯為“喇叭褲”;

pig head不能譯為“豬頭”,而應譯為“頑固分子”

pig tail不能譯為“豬尾巴”,而應譯為“辮子”:

donkey's breakfast不能譯為“驢子的早餐”,而應譯為“草墊”。

  四、諧音法

(一)諧音法就是用漢語中同原詞發音相近的字來翻譯原詞。這種方法多用來翻譯人名、地名、藥名、計量單位以及一些從外國傳入中國的藥品的名稱。如:

1.譯人名

Marx:馬克思到 Shakespeare:莎士比亞

Bacon:培根 Einstein:愛因斯坦

2.譯地名

Vienna:維也納 Berlin:柏林

Cyprus:塞普勒斯 Somalia:索馬利亞

3.譯藥名

aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃靜

quinine:奎寧 procaine:普魯卡因

4.譯計量單位

ampere:安培(電流單位) watt:瓦特(電功單位)

hertz:赫茲(頻率單位) volt:伏特(電壓單位)

5.譯從外國傳入中國的物品的名稱

chinlon:腈綸 radar:雷達

vinylon:維尼龍 guitar:吉他

但是,音譯沒有意譯那樣明朗,並常給中國人在閱讀、理解,特別是記憶上造成困難,所以有些詞原來是音譯,後來在使用過程中又逐漸有了相應的意譯譯詞。這時,我們就應當使用意譯詞,而不使用音譯詞。如:

音譯詞 意譯詞

combine 康拜因 聯合收割機

Number One 那摩溫 大人物

ultimatum 哀的美敦書 最後通牒

otophone 奧多風 助聽器

laser 萊塞 鐳射

somidon 索密痛 去痛片

cement 水門汀 水泥

camera 開麥拉 照相機

butter 白脫 黃油

know-how 諾號 專門知識

(二)使用諧音法時,我們應當注意:

1.英語中有些人名、地名是根據別的語言的發音譯過來的,此時,我們就不能根據英語的發音來翻譯了。如:

Yokohama(來自日語):應譯為“橫濱”,而不能根據英語發音譯為“雅克哈瑪”;

Seoul(來自朝語):應譯為“漢城”,而不能根據英語發音譯為“斯歐”。

2.儘量不用形容詞、貶義詞、不吉祥的詞和動作性強的動詞。如:

Darnley宜譯為“達恩利”,不宜譯為“大恩利”;

Joule宜譯為“朱爾”,不宜譯為“豬爾”;

Albin宜譯為“阿爾賓”不宜譯為“阿爾病”;

Boris宜譯為“鮑銳斯”,不宜譯為“跑銳斯”。

3.還有些人名和地名,既非意譯,也非音譯,而僅僅是“慣譯”罷了,對這些詞,我們就只能死記硬背了。如:

Oxford不能譯為“奧克斯福德”,而應譯為“牛津”;

John不能譯為“喬姆”,而應譯為“約翰”。

  五、表形法

英語中有些名詞是以一個表形狀的字母開頭的,如果漢語中有表示這種形狀或近似這種形狀的譯詞的話,我們可以用表意法來翻譯。如:

U-steel:槽鋼 Y-intersection:三岔路口

U-bolt:馬蹄螺栓 L-iron:門窗框固定鐵片

但是,在多數情況下,我們不能在漢語中找到這種相應的譯詞,這時就要用表形法了。即:把原詞前部分表示形狀的字母照搬過來的,然後將字母后邊的詞意譯,再在兩者之間用“形”這個漢字來粘連,從而得到一個完整的表形譯詞。如:S-hook,首先把原詞前部分表示形狀的字母S照搬過來,然後將此字母后邊的詞hook意譯為“鉤”,再在兩者之間用“形”字來粘連,這樣就得到了一個完整的表形譯詞“S形鉤”。同理:

U-tuble譯為U形試管; T-plate譯為T形板;

H-post譯為H形電杆; A-tent譯為A形帳篷;

A-frame譯為A形架; Z-crank譯為Z形曲柄;

I-section譯為“I形斷面”; U-bend譯為U形急彎。