當前位置:才華齋>外語>俄語>

俄語動詞完成體的常體意義說明

俄語 閱讀(4.77K)

導語:俄語動詞完成體的常體意義語法意義可以從語言體系的角度作靜止的、概括的描寫,也可以從語用的角度作動態的、具體的描寫。下面YJBYS小編分享俄語動詞完成體的常體意義,歡迎參考!

俄語動詞完成體的常體意義說明

前者是聚合平面上的常體意義(инвариант),後者是組合系列中語法 單位的言語功能,變體意義(варианты)。常體意義是變體意義的抽象,是語言單位在孤立情況下就可以觀察到的語法意義;變體意義則是常體意義在生動豐富的使用過程中,在特定的言語上下文型別裡有規律的體現。俄語語法結構不僅包括語言單位、俄語語法類別、俄語語法範疇等靜止的體系的方面,而且包括語法單位在言語中的運用規律這個動態方面。

本節對比俄漢兩種語言各種語義類別俄語動詞完成體的語法意義,試圖藉此尋求漢語完成體常體 意義的表述方案。

俄語動詞完成體的常體意義究意是什麼?對這個問題曾經有過各種不同的觀點,比較有代表性的是界限說和整體說。這兩種觀點長期爭論不休,目前傾向於把兩種觀點結合起來:完成體表示受界限限制的整體行為。(Русская грамматика 1980:583)關於 漢語完成體的常體意義,也存在兩種比 較有代表性的對立意見:"完成"與"實現".有人把兩者結合起來:"了1 "用在結束 性動詞後表示完成,用在持續性動詞後表示實現。(房玉清 1992:453-454)俄漢兩種語言完 成體常體意義這種相像 的研究歷史與現狀不是表面現象的偶然巧合,裡面包含許多共同的`理論問題。

2.1俄語動詞完成體表達的行為受界限限制的意義包括行為達到內在的質的界限意義和行為受外在的量的時間界限限制意義兩個方面。

2.1.1 所謂內在界限,指行為內在的終端界限,即某個終端極限點,行為在達到這個極限點後窮盡自己,停止下來。顯然,這裡的極限點指的就是自主的和非自主的行為結果。表達這種界限意義的俄語動詞完成體,都有對偶的未完成體存在。未完成體表示達到結果之前的自主或非自主的行為過程。王力先生圖解的完成貌"了1"(與進行貌"著"對立),(王力1984)和呂叔湘、朱德熙說的"了1"表示行為結束,(呂叔湘,朱德熙1979)似都指行為達到這個終端極限點。

以這種觀點來看,漢語的持續結果動詞(accomplishments)加"了1" 表達的就是行為達到內在界限的意義,試比較:

  結果 過程

讀了/прочитал (在)讀(看)/читать

建了/построил (在)建(著)/строить

寫了/написал (在)寫(著)/писать

洗了/выстирал (在)洗(著)/стирать

燒了/сжег (在)燒(著)/сжигать

消融了/растаял (在)消融(著)/таятьDZ)

  (表1)

"讀了"、"建了"等的語法意義(表1)與詞義對應的俄語動詞完成體相當。同一個動詞在 後邊加上"著"或在前面加上"在",表達的就是達到結果之前的行為過程,與對應俄語動詞未完成體的語法意義相當。

但是並非所有與俄語持續結果動詞完成體詞義對應的漢語動詞都既可以附著"了1"表達結果,又可以加上"著"或"在"等表示達到結果之前的行為過程。請看錶2:

  結果 過程

取得了/добился (在)爭取(著)/добиваться

說服了/уговорил (在)勸說(著)/уговаривать

議定了/договорились (在)議(著)/договариваться

趕上了/догнал (在)追趕(著)/догонять

考取了/поступил (在)考/поступатьDZ)

  (表2)

表2結果欄的漢語動詞都是述補結構動詞,詞義本身就表示行為達到結果,在特定句法位置上可以不附著"了"獨立使用:考取(了)大學後,他就離開了家鄉;很高興你取得 (了)這麼大的成績。在類似的位置上,附著"了1"不是這些 動詞表達結果意義的必需手段,只是一個補充手段。它們詞義對應的俄語完成體動詞多是用字首法構成的廣義的結果行為方式動詞,字首的 構詞意義類似漢語動詞中的補語語素。與漢語不同的是,這些完成體結果行為方式動詞大多 可以藉助構體字尾-ива-,-ва-,-а-進而派生詞彙意義相同的對偶未完成體 ,用以表達結果達到之前的行為過程或重複的達到結果的行為。漢語雖然可以用補語語素構 成表示行為達到結果的動詞或動詞短語,但是卻不能通過增加語素或其他手段進而派生表達 相應過程的動詞或動詞形式。與述補式結果動詞相應的表達過程的是它們的生產詞:(在)議(著)/(→議定)、(在)考(著)/(→考取)或其他詞:(在)爭取(著)/取得、(在)勸說(著)/說服。取得/(在)爭取(著)、說服/(在)勸說(著)、議定/(在)議(著)等詞偶之間的對立關係與"讀了"/"讀著"的對立關係不同,後者是同一詞的不同語法形式的對立,而前者是不同詞的對立。基於上述原因,我們可以說"讀了"的語法意義(相對於"讀著"的語法意義而言)是行為達到終端極限點意義,可以說уговорил的語法意義(相對於уго варивать的語法意義而言)也是行為達到終端極限點的意義,但是不能說"取得了"的語法意義(對於"爭取著"的語法意義而言)仍然是行為達到終端極限點的意義。雖然"爭取著"與"取得了"就反映的客觀行為特徵來說確實是向終端極限點的發展過程/終端極限點(——|)的關係,但是就語言意義本身而言,"取得"屬單純結果動詞(achievement ),只與"了1"搭配表示行為結果,不與"著"搭配表示達到結果之前 的行為過程。"取 得+了1"的語法意義只是行為的點狀結果意義,而不是相對於"爭取+ 著"的行為在經歷一段過程後,達到內在界限的意義。

漢語中還有一類表示行為點狀結果的動詞完成體形式,如"丟了"(手錶)、"打了"(杯子) 等。它們在意義上與俄語的部分單純結果動詞的完成體對應,後者雖然大都有對偶的未完成體,但未完成體只表達重複發生的單純結果。試對比:

  結果 重複結果

丟了/потерял (常)丟/терять

忘了/забыл (常)忘/забывать

打了(杯子)/разбил(чашку) (常)打/разбивать

遇見了/встретил (常)遇見/встречатьDZ)

  (表3)

這類動詞反映的客觀行為多是非自主的無意行為,本身不可能有結果之前的持續過程階段。漢、俄語動詞完成體表達的因而都不是達到內在界限的行為,而是點狀結果行為。

點狀結果行為的終點與起點合併在一起,這是質的內在界限的一種特殊形式。"取得了"、"丟了"等完成體形式的語法意義可以表述為行為侷限於點狀內在界限的意義。