當前位置:才華齋>碩士學位>研究生考試>

2018中國政法大學翻譯碩士跨專業報考難度分析

研究生考試 閱讀(1.81W)

眾所周知,近些年翻譯碩士一直是一個熱門專業,中國政法大學一直以來都是法學教育專業學子的夢想,因此想要考上中國政法大學的翻譯碩士還是需要一定努力的。以下是本站小編搜尋整理的關於2018中國政法大學翻譯碩士跨專業報考難度分析,供參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2018中國政法大學翻譯碩士跨專業報考難度分析

  一、中國政法大學翻譯碩士難度大不大,跨專業的人考上的多不多?

像中國政法大學這樣的法學教育最高學府,每年仍有大量二本三本學生考取的。其中,中國政法大學翻譯碩士的考生中90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。

在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在育明輔導班裡很多這樣三跨 考生,都考的不錯,主要是看你努力與否。

  二、中國政法大學翻譯碩士就業怎麼樣?

中國政法大學是中國法學教育的最高學府,以法學為特色和優勢,外國語學院的翻譯碩士學位更是依託中國政法大學深厚的法律資源,以法律翻譯方向為主,專業師資隊伍雄厚,有設施完善的實習基地,因此,從中國政法大學翻譯碩士畢業的碩士生極大部分都是高階翻譯人才,因此,就業肯定不是問題。

現在國內緊缺的.專業翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域),法庭口譯(目前國內這一領域的高階口譯人才幾乎是空白),商務口譯,聯絡陪同口譯(企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作),文書翻譯(企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文字翻譯人才,這一領域的人才缺口更大)。

由此來看,中國政法大學翻譯碩士就業前景非常不錯,畢業生整體需求是相當旺盛的。中國政法大學翻譯碩士的含金量特別大,因此就業根本不是問題。

  三、中國政法大學翻譯碩士法律翻譯專業介紹

中國政法大學翻譯碩士法律翻譯專業學費4萬元/年,學制兩年。

中國政法大學法律翻譯方向的初試科目如下:

①101思想政治理論

②211翻譯碩士英語

③357英語翻譯基礎

④448漢語寫作與百科知識

在業內,育明的翻譯碩士非常權威,基本上考中國政法大學翻譯碩士的同學們都瞭解育明,育明有系統的考研輔導班,及對中國政法大學翻譯碩士深入的理解,在中國政法大學深厚的人脈,及時的考研資訊。育明近幾年有很多學員考取了中國政法大學翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。並且,在育明網站有成功學員的經驗視訊,其他機構一個都沒有。同學們不妨實地考察一下。

  四、中國政法大學翻譯碩士考研初試參考書是什麼

由於中國政法大學翻譯專業沒有指定參考書,育明考研團隊根據實際情況和命題老師的推薦,我們對參考書進行了細緻選擇和補充,這些參考書是經過考研考研輔導班多年使用,實踐證明是非常有效的,此外,育明對每個專業都整理了系統的資料,超級有用,同學們可以選擇。初試參考書如下,以供參考:

《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳編,北京:外語教學與研究出版社,2002。

《高階英漢翻譯理論與實踐》,葉子南編,北京:清華大學出版社,2001。

《英譯中國現代散文選》,張培基編,上海:上海外語教育出版社,1999。

《實用漢語語法與修辭》,楊月蓉編,重慶:西南師範大學出版社,1999。

《中國文化讀本》,葉朗編,北京:外語教學與研究出版社,2008。

《自然科學史十二講》,盧曉江編,北京:中國輕工業出版社,2007。

《應用文寫作》,夏曉鳴編,上海復旦大學出版社,2010

提示:以上書比較多,有些書的具體內容是不需要看的,育明授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內容,減少大家盲目複習。

  五、中國政法大學翻譯碩士複試科目是多少?

中國政法大學翻譯專業(專業學位)複試科目為:綜合英語

筆試命題範圍為:聽力、筆譯、作文。

複試內容及比重:專業課筆試(40%)、專業課口試(40%)、外國語聽力及口語(20%)。初試、複試成績權重:擬錄取總成績為百分制,初試、複試成績各佔50%。