當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2017大學英語四級翻譯必考語法

英語四級 閱讀(9.38K)

大學英語四級翻譯題主要的考點就是語法,那麼四級翻譯必考的語法有哪些呢?下面是小編整理的2017大學英語四級翻譯必考語法。

2017大學英語四級翻譯必考語法

  一、英語四級翻譯必考語法:介詞使用(of/to/in…)

過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。

過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。

習俗過中秋節的開始流行於唐代早期在中國各地。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

這個句子有印象沒?是我借的六級句子給大家講的吧?

好,我們來看這次的新句子:

中國給數百萬線上零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

中國給數百萬線上零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

中國給數百萬線上零售商機會銷售商品以極具競爭力的價格

China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。

  二、英語四級翻譯必考語法:定語從句

中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:

據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。

It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

請問:有差別嗎?而且我是用最簡單的單詞和語法寫的,你發現沒?我要讓你們知道,單詞並不重要,翻譯從來就不是學霸們才用得起的奢侈品。

然後,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的`句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??

u 中國現在擁有世界上發展最快的經濟,並正經歷著一次新的工業革命。

u 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。

  三、英語四級翻譯必考語法:插入語或同位語

大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

熟不?廢話,去年考過的,我點睛班反覆講過的。

來,上新題:

中國是世界上最古老的文明之一,構成現代世界基礎的許多元素都起源於中國。

China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.