當前位置:才華齋>日語>學習日語>

日語的態中級教程

學習日語 閱讀(1.41W)

導語:日語的動詞有五大態,下面YJBYS小編解析日語的態,歡迎參考!

日語的態中級教程

  一、表示可能的方法及可能態

日語在表示主語有某種能力,有條件進行某種行為時,有以下幾種方式:

1. 直接用「できる」。

「私は日本語ができます。」“我會日語。”

「李さんは料理ができます。」“小李會做菜。”

這裡主語用「は」表示,會的內容用「が」表示。

2. 用「ことができる」。

「私は日本語を話すことができます。」

「李さんは料理を作ることができます。」

這裡「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具體內容,用簡體,是「こと」的定語,「話す」和「作る」是連體形。與上面不同的是具體內容的賓語用「を」,而不用「が」。

用這個方式可以把事情說得更具體一些,如:

「日本語を話すことができます。」“能講日語。”

「日本語を書くことができません。」“不能寫日語”

把這兩句合在一起,用對比的形式表示,則為:

「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」

“日語能說但不能寫。”

這裡因為採用了對比方式,所以「日本語」作為主題提出,以「は」表示;「こと」後面的「が」以「は」表示。

3. 可能態

① 形式為:五段動詞未然形+れる

其他動詞未然形+られる

句型為:——は——が可能態動詞。

「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生魚片。”

「明日は8時に來られます。」 “明天8點鐘能來。”

五段動詞的情況下,動詞發生音變:

a.「読む」的未然形「よま」+「れる」變成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」約音變成「め」。

c.於是「読まれる」變成「読める」

d.因此,在五段動詞中動詞變成可能態,不必要通過複雜的變化,可以直接把詞尾的う段假名變成該行的え段假名,再加「る」就可以了。如:

「書く」的可能動詞是「書ける」;

「遊ぶ」的可能動詞是「遊べる」;

「走る」的可能動詞是「走れる」等等。

「私は日本語の新聞が読めます。」“我能讀日語報紙。”

「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”

這裡說明一下什麼是約音:用第一個假名的子音和第二個假名的母音結合成新的假名。如:「ま」的發音是“ma”,其子音是“m”,「れ」的發音是“re”,其母音是“e”,把“m”和“e”結合在一起,就成為“me”即「め」。關於約音的概念,不只限於可能動詞,其他內容上提到的約音,都可以用此辦法處理。

②サ變動詞的可能態本來應該是「する」的未然形「し」加「られる」而構成。這時「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動詞的可能態應該是詞幹加「される」。但實際上基本不用這個形式,而用詞幹加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。

「図書館は靜かだから良く勉強できます。」

“圖書館很安靜,能好好學習。”

「私はまだ日本語で論文が発表できません。」

“我還不能用日語發表論文。”

  二、被動態

當一個主體受到另外一個事物的動作時,就要用被動態。

形式為:五段動詞未然形+れる

其他動詞未然形+られる

這個形式和可能態的基本形式相同,但五段動詞沒有約音變化。

サ變動詞的被動態是「する」的未然形「し」加「られる」而構成。這時「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動詞的被動態是詞幹加「される」。

一段動詞和カ變動詞的形式,和可能態完全一樣,因此必須從句子結構進行區別。

被動態有4種類型:

1. 在主動句中賓語是人或動物時:

主動句:「先生が學生を褒めた。」

“老師表揚了學生。”

被動句:「學生は先生に褒められた。」

“學生被老師表揚了。”

在這一類被動句中,主動句的主語變成了補語,用「に」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+られる)。

又如:主動句:「貓が魚を食べてしまった。」

“貓把魚吃掉了。”

被動句:「魚は貓に食べられてしまった。」

“魚被貓吃掉了。”

2. 在主動句中的賓語是帶有以人做定語的事物時:

主動句:「弟が私の時計を壊した。」

“弟弟弄壞了我的表。”

被動句:「私は弟に時計を壊された。」

“我被弟弟弄壞了表。”

在這一類被動句中,主動句的主語變成了補語,用「に」表示;主動句賓語的定語部分變成了主語,用「は」表示;賓語保留;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。

又如:主動句:「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」

“在公共汽車裡,旁邊的人踩了我的腳。”

被動句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」

“在公共汽車裡,我被旁邊的`人踩了腳。”

3. 主動句的主語可以忽略,賓語是非人物時(多用於活動):

主動句:「學校は8時から會議を開きました。」

“學校從8時起開會。”

被動句:「會議は8時から(學校によって)開かれました。」

“會議(由學校主持)從8時開始。”

在這一類被動句中,主動句的主語一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。

又如:主動句:「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」

“弄不清楚,在何時何地,誰創造了諺語。”

被動句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」

“弄不清楚諺語是在何時何地,被誰創造的。”

4. 自動詞的被動式:

有部分自動詞,可以用被動式表示,這種情況只用在主語受到損失的情況下,多用來說明後面動作或狀態的原因。

主動句:「雨が降って、風邪を引いた。」

“因為下雨了,所以感冒了。”

被動句:「雨に降られて、風邪を引いた。」

“因為被雨淋了,所以感冒了。”

如果主語沒有受到損失,就不能用自動詞的被動式。如:

主動句:「雨が降って、木が青くなった。」

“下雨了,樹變綠了。”

又如:主動句:「友達が來て、楽しく遊んだ。」

“朋友來了,我們玩得很開心。”

被動句:「友達に來られて、宿題ができなかった。」

“朋友來了,害得我沒有完成作業。”

自動詞的被動式的使用範圍很受侷限,不是任何自動詞都可以變成被動式的。下面再舉幾個例子:

「父に死なれて、進學をあきらめ、就職した。」

“父親去世了,我只好放棄升學,而參加工作。”

「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」

“孩子哭了一晚上,害得我沒有睡好覺。”

日語中較多地使用被動式,但在中文中則多主動形式,所以在翻譯中不一定全譯成被動句,可以根據情況譯成主動句。但是特別要注意被動和主動的關係,千萬不要譯錯了。