當前位置:才華齋>日語>生活日語>

日本人稱詞彙大全

生活日語 閱讀(2.75W)

日本人稱詞彙如何表達你知道嗎?你對日本人稱詞彙瞭解嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的日本人稱詞彙彙總,歡迎閱讀。

日本人稱詞彙大全
  日本人稱詞彙

在外人面前稱呼自己的家庭成員

祖母 【そぼ】 (so ba) 祖母

祖父 【そふ】 (so fu) 祖父

父 【ちち】 (chi chi) 父親

母 【はは】 (ha ha) 母親

叔父 【おじ】 (o ji) 叔叔

叔母 【おば】 (o ba) 嬸嬸

姉 【あね】 (a ne) 姐姐

兄 【あに】 (a ni) 哥哥

弟 【おとうと】(o to u to)弟弟

妹 【いもうと】(i mo u to)妹妹

注:

お兄さん おにいさん 一般性稱呼,與別人說話時指的是別人兄長,您哥哥,這時候說自己哥哥是あに、或者是うちのあに、うちの兄さん,與自己哥哥說話時,才是當面稱呼。

お兄ちゃん おにいちゃん 一般是小孩子稱呼,既可以是當面稱呼也可以是代稱,跟別人說可以是我哥哥,也可以是你哥哥。

お兄様 おにいさま和a ni u e 兄上電視電影中身份尊貴的人的稱呼。

a ni ki兄貴 多是黑幫幫派間所稱呼的老大,大哥。也是少年男子間不拘小節表親切的叫法。

姐姐也差不多。

稱呼:私「わたし」

翻譯:我

說明:最普通的自稱,也是非常有禮貌的自稱。在動畫中女性經常用,也有讀作「わたくし」(敬語形態),後者更加有禮貌。雖然在動畫中男性很少使用這個稱呼,但是這個稱呼是沒有性別之分的,有些人覺得說「わたし」顯得有女孩子氣那是多慮了。

稱呼:僕「ぼく」

翻譯:我

說明:十分自謙的稱呼,也是小孩子經常用的。小孩子用的話不分男女都是一樣的,成年人中一般只有男性才這樣稱呼自己。這種稱呼顯得十分文質彬彬,發現沒有,動畫中戴眼鏡的角色一般都是自稱「ぼく」。

稱呼:俺「おれ」

翻譯:我

說明:比較粗獷的自稱,男性專用。基本上所有比較狂的男主角都是以此自稱的。這樣的自稱非常隨便,好像在比較正式的場合以及對長輩說話的時候,有些人會迴避一下這種自稱。順便一說,本人在日語的對話中就是用這個詞自稱的。感覺不這樣說就沒有男子氣概,嘿嘿。

稱呼:俺様「おれさま」

翻譯:本大爺/老子

說明:「様」是對人的尊稱,但是自己用到自己身上,這就顯示十分狂了。動畫片裡面十分狂的人有時就會這樣自稱,在山賊強盜出現的場面中最常見到。另外, 說自己的名字後面加「さま」也是同這個意思一樣的。但是有時主角透露內心想法時(自己一個人想的時候,一般來說都是什麼危險或關鍵時候),也會用這樣的 詞,因為不是對別人說,所以也不會顯得很狂,反而覺得很有意思。

稱呼:自分「じぶん」

翻譯:自已/自身

說明:表示自已,自身的意思。

稱呼:あたい

翻譯:我/小女子

說明:這也是個古語,照字典裡面的說法是“「あたし」よりくだけた言い方。主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。一般來說女性和小孩都可以用,這也是個謙虛的自稱。《鬼武者3》中的“阿兒”就是這樣稱呼自己的。

稱呼:我「われ」

翻譯:我

說明:說實話,這個詞的用法很微妙。在平時說話的時候一般不會用來自稱,多出現在對許多人說話,或是做什麼宣言(對其它人宣佈,說明什麼事情)的時候。 這個詞的複數形式「我々」(我們)就經常出現在這種場合。這個詞是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一個相當有威嚴的詞。比如說「俺こそ天下無敵」和 「我こそ天下無敵」比起來,後者就明顯要威武一些。

派生:這個詞的連用形式是經常見到的。比如說「我が妹」、「我が剣」之類,表示我的什麼什麼,但是這兩者之間的關係比用「の」要強得多。不是表示一種“所屬”,而是表示兩者之間有特別的關係。在這個時候,「我」就只讀「わ」,所以「我が剣」就讀作「わがけん」。

稱呼:家「うち」

翻譯:我們/我家

說明:其實嚴格來說這算不算人稱我也不是很確定,但是前人把它歸類了,而且它出現的機會的確很多,所以有必要說明一下。一般來說,這個詞用於自稱的時 候,不會寫成漢字「家」,而只寫平假名。它一般來表示自己的家庭,或者是自己的一個空間(一個團隊,一個群體等),也有些人只用來稱呼自己。但是不管怎麼 說,這個空間對於自己來說是一種十分親密的事物,像軍隊這種組織就不能用這種自稱了。但是由幾個好朋友組成的僱兵團卻可以這樣稱呼。當然,最多的還是用在 稱呼自己的家。

稱呼:吾「われ」

翻譯:我

說明:與「我」是等同的,基本上所有出現「吾」的地方都能用「我」代替。說明見上。這是古語,現代人一般不用。與中國的漢字是相通的。

稱呼:拙者「せっしゃ」

翻譯:在下

說明:用中文的“在下”來翻譯是最好不過的。這是古時人才用的自稱。喜歡看古裝/歷史動畫片的人對這個詞一定不會陌生。

稱呼:儂「わし」

翻譯:我

說明:一般在動畫中的老者才這樣稱呼自己,顯得很有古風,一聽這樣自稱就知道這個人是個“老古董”。這是古語,現代人一般不用,與中國的漢字是相通的'。 PS:雖然在動畫片裡面這是“老人”專用的詞語,但是對於古代的人來說,這只是“我”的稱呼而已,所以看時代劇時,看到有年青人說自己「わし」也不要覺得 奇怪。

稱呼:小生「しょうせい」

翻譯:小生

說明:這個也是古語,和「ぼく」的語意差不多,也是表示一種自謙的稱呼。說實話,這個詞我倒是很少聽到過。

稱呼:餘「よ」

翻譯:我

說明:這也是古語,和漢字是相通的。這個詞出現的機會比「儂」還要少,因為這樣自稱的人不止要和時代嚴重脫節,而且還要是十分尊貴的人才行。可以說這個自稱的意義和帝王稱自己為“孤”或者是“寡人”差不多。總之沒有身份的人是不敢這樣自稱的。

稱呼:おいら

翻譯:我

說是:這個詞我也不是很清楚,好像是關西口音才這樣說,反正只知道它是個自稱,而且好像只有小孩才用,沒有聽到大人用過。但是,總而言之,我也不清楚這個詞的詞性,大家也不要太相信我的推測,希望有高人能指點一二。

[第二人稱]

稱呼:貴方「あなた」

翻譯:你/您

說明:第二人稱中最標準的稱呼,非常帶有禮貌和尊敬。在書寫的時候根據對方的性別也有寫成「彼方」、「貴女」的,但是意義和讀法都一樣。這是最常用的詞,所以也不用多解釋了,值得一提的是妻子稱自己的丈夫也稱「あなた」(匪夷所思……),這時候應該翻譯“親愛的”比較合適。

稱呼:あんた

翻譯:你

說明:「あなた」的連音型,口語。它不像「あなた」那樣有禮貌,這是個隨便一些的稱呼。一般是面對不需要客氣的物件就這樣說。在一起玩耍的同伴之間是最常聽到的。

稱呼:君「きみ」

翻譯:你

說明:也是第二人稱中常見的稱呼。用在同齡人相互稱呼,或是長輩稱呼年幼的人,這個稱呼也是比較有禮貌的。但是,如果對自己長輩用這個稱呼則是不禮貌的。

稱呼:お前「おまえ」

翻譯:你

說明:跟「君」的意思差不多,但是好像在禮貌上不如「君」,具體的差別好像也不是很大。反正動畫裡面是隨便說的。同樣,如果對自己長輩用這個稱呼則是不禮貌的。

稱呼:貴様「きさま」

翻譯:你

說明:這是一個相當不禮貌的稱呼,可以翻譯成“你這傢伙”,“你這混蛋”之類。這個詞中有鄙視或是仇視的意義,總之對對方沒有好感的時候才會用這樣的稱呼。

稱呼:てめえ

翻譯:你

說明:和「貴様」的意思差不多,也是鄙視對方的說法。但是比起「貴様」來說,這個詞本身更加粗魯一些,也就是常說的“市井之言”,有修養或是有身份的人一般會迴避用這個詞。

稱呼:お主「おぬし」

翻譯:你

說明:古語,現代人一般不用。這也是比較有禮貌的稱呼,不分物件。在動畫中比較古風的人,比如說稱自己為「わし」的人,在稱對方的時候一般都會用「お主」,顯得很有古風。

稱呼:貴公「きこう」

翻譯:閣下

說明:古語,現代人一般不用。這也是個尊稱,一般用在官場之上,稱呼有身份地位的人。

稱呼:貴殿「きでん」

翻譯:閣下

說明:同「貴公」差不多。

稱呼:汝「なんじ」

翻譯:你

說明:這也是個非常非常古老的詞了,和中文的“汝”是一個意思。本來它的出現機會是相當少的,但是因為許多動畫和故事中的咒文都為了表現自己的古風,所以大量地用到了這個詞。

稱呼:己「おのれ」

翻譯:自己/自身

說明:比較正確一點說,應該翻譯成“你自己/你自身”。這是用在對別人說話時,要指明對方自身的時候。需要注意一點的是,日語裡面表示“可惡”,“混蛋”之類的時候,也會說「おのれ」,這意思是不同的,而且也絕不會寫成漢字的「己」。

稱呼:皆「みんな」

翻譯:大家/你們

說明:針對一大群人的稱呼,一般用「皆さん」,這是很常見的詞,無需多說。

稱呼:諸君「しょくん」

翻譯:大家/你們

說明:這是一個人面對一大群人時的稱呼,在演講中,出征宣言等等這些大會中,經常出現這個稱呼。這是個非常正式的稱呼方式。說話的人一般也擁有一定的地位(超過所面對的人的地位,比如說國王對自己的臣民,將領對自己的部下)。

稱呼:皆の者「みんなのもの」

翻譯:大家/你們

說明:這個詞的意思和「諸君」的意思也差不多,但是不如「諸君」那樣正式。說話的人也是要擁有一定地位的。

[第三人稱]

稱呼:彼「かれ」

翻譯:他

說明:什麼?你連這個都不知道?

稱呼:彼女「かのじょ」

翻譯:她/女朋友

說明:很簡單,做人稱代詞時就是女性的“她”。但是這個詞也有一個另外經常用的意思,那就是“女朋友”。哦,對了,“男朋友”不是就不是「彼」了,而是「彼氏」。

稱呼:奴「やつ」

翻譯:他

說明:非常隨便的稱呼,不像「彼」那樣有禮貌,熟人之間最常用。一般不會對需要自己尊敬的人用這個稱呼。比如說武士就絕不會稱自己的君主,士官絕不會稱 自己的將領為「やつ」。當然,如果有例外的話,要麼說明這兩個人是關係十分好的朋友,要麼說明是故意要貶別人。在翻譯的時候也可以翻譯成“那傢伙”之類。

稱呼:こいつ/そいつ/あいつ/どいつ

翻譯:這傢伙/那傢伙/那傢伙/誰

說明:這個稱呼的序列,如果是從書本上學習過日語的人,應該很容易就明白了。因為「これ、それ、あれ、どれ」這種用「こ、そ、あ、ど」來區別所指的物件(近稱、中稱、遠稱、疑問)在日語中是很常見的。

稱呼:この人/その人/あの人/どの人

翻譯:這個人/那個人/那個人/誰

說明:所指的物件こいつ/そいつ/あいつ/どいつ差不多。但是這個稱呼比較有禮貌,不那麼隨便。比如說武士稱自己的君主可以說「あの人」,但是不能說「あいつ」,因為那是相當不尊敬的。

[特殊人稱/名詞]

以下的人稱基本上都是一些名詞,既可以用在第二人稱,也可以用在第三人稱中。這裡面的都是比較特別的,像父さん/母さん這種常見的就不介紹了。

稱呼:坊や「ぼうや」

翻譯:小夥子

說明:年長的人稱呼年青的人的稱呼。只針對未成年的男性,如果年齡大一點,用起來就不太合適了。

稱呼:坊主「ぼうず」

翻譯:小子/和尚

說明:首先,做為名詞來說,它本身擁有“和尚”的意思,但是,用在人稱代詞中也是很常見的。作為人稱代詞的時候,一般用來稱呼比較年齡的人,例如可以用「坊や」來稱呼的人之類。一般用來稱呼男性,女性不適用。

稱呼:小僧「こぞう」

翻譯:小子

說明:從字面上就可以看出來,這個詞的意思和「坊主」是差不多的。只不過,這個詞帶有些看不起人的意思,一般是在認為對方是個“乳臭未乾”的小子時才會這樣說。這個詞也一般只稱呼男性。

稱呼:がき

翻譯:小孩子/小子/小鬼

說明:這個稱呼和「坊主」,「小僧」也差不多,所不同的是這也詞也沒有什麼貶義,只不過是針對年紀很小的人才能用。所以在動畫裡面經常有許多“認為”自己年齡不算小孩的人會不喜歡別人這樣稱呼自己。而且和「坊主」,「小僧」不一樣,這個稱呼不分男女,都可以用。

稱呼:主人様「しゅじんさま」

翻譯:主人

說明:身為僕人的人稱呼自己主人就要這樣稱呼。一般來說會加上「御(ご)」以表示尊敬。所以一般看/聽到的就是「ご主人様」。這個詞最近被H-Game渲染得非常“邪惡”了,已經成為了XX的代名詞,嘿,嘿嘿,嘿嘿嘿嘿……

稱呼:主人

翻譯:老公/當家的

說明:這個詞也可以在前面加上「御(ご)」表示尊敬(也是常用的形態)。雖然和「主人様」只差開一個「様」,但是意思就大不一樣了,要注意才行。這個詞 是用來表示一家之主的意思,而非“主僕”關係中的主人。比如說這樣的對話:「ご主人さんはどこの人ですが?」「主人は地球の出身です。」意思就是:“你老 公是哪兒的人?”,“老公是地球的人。”可以看出,這個詞是以“妻子”為參照的。

稱呼:兄貴/姉貴「あにき/あねき」

翻譯:哥哥/姐姐

說明:對自己哥哥/姐姐的稱呼,和「兄さん/姉さん」不一樣,一般不用來稱呼自己家庭以外的人。但是,這個詞卻經常出現在混混稱呼自己的老大的時候,這時就有“大哥大/大姐大”的意味。

稱呼:父上/母上/兄上/姉上「ちちうえ/ははうえ/あにうえ/あねうえ」

翻譯:父親/母親/哥哥/姐姐

說明:比起一般的稱呼「父さん/母さん/兄さん/姉さん」來說,這樣的稱呼更加莊重,更加的禮貌,但是也感覺少了一份親切。在動畫片裡面的許多王公貴族,以及名門正派的家庭都是這樣稱呼自己的家庭成員的。