當前位置:才華齋>日語>基礎日語>

日語口語與書面語的區別練習

基礎日語 閱讀(2.17W)

導語:日語口語很書面語有很大的差別,那麼日語口語改成書面語要怎樣改才合理正確呢?一起來做做練習吧!

日語口語與書面語的區別練習

  第一部分

原題引用如下:將下面的「です・ます」體改為「だ・である」「のだ・のである」體。注意:重點在文體的修改,不要對主要詞彙進行改動。複習一下上幾講關於什麼不適合書寫體的要點,不再標紅提示。解題要領:除文體外,須改掉口語中不規範的用詞與寫法,包括標點符號的不規範使用。做到描述不誇張,不模稜兩可即可。

1、私は夏休み中に旅行に行くつもりですが、どこに行くかまだ決めていません(我打算夏休時出去旅行,但去哪還沒定)。--->

2、傘を持たないで出かけちゃいましたので、びっしょり濡れちゃいました(我因為沒帶傘就出門了,所以淋了個透溼)。--->

3、両親は一生懸命勉強すりゃ成績はよくなるよって言いました。本當かな(我父母說只要我拼命努力,成績就會好起來。是真的嗎)?--->

4、やっぱりあの二人は戀人同士だったのですね。怪しいと思っていたんですよ(果然那兩個人是戀人。我一直覺得他倆不太正常嘛)。--->

5、春も終わり、ぎらぎらと太陽の照りつける夏となりました(春天過去了,灼熱的太陽照耀大地,夏天到了)。--->

  答案解析:

1.標準答案:私は夏休みに旅行に行くつもりだが、どこに行くかまだ決めていない。

解說:原句有三處需要改動(標紅處)。句尾兩處屬於最初級基礎不再解釋,夏休み中に--->夏休みに屬於較高階階段,為什麼?因為“中”字多餘,沒有它意思絲毫不受影響,去掉多餘的“蛇足”是寫作的基本常識。

2.標準答案:傘を持たず出かけたので、すっかり濡れてしまった。

解說:此句四處要改,三個語法重點。“ず”動詞否定形文語中頓屬高階動作,“た”和“てしまった”兩個動詞並列時後一個用完成時,目的是避免囉嗦。“びっしょり”擬態詞改為狀態副詞,變誇張為敘述是文章體的基礎。

3.標準答案:両親は懸命に努力すれば成績は良くなると言った。本當だろうか。

解說:此句五處要改。“一生懸命”改成“懸命に”不但消除了誇張成分,而且加上に恢復規範的寫法。簡縮形變回正規書寫體不言而喻,よくなるよって則包含了去掉語氣詞和恢復簡縮形兩個語法點。かな語氣詞不能出現在文章體裡,而後面的問號更不規範卻往往被人們忽視,正規日語裡か就是疑問詞,用句號結尾即可。

4.標準答案:やはりあの二人は戀人同士だったのだ。怪しいとは思っていたのだ。

解說:此句重點在去掉口語中表達語氣的成分,後半句中加“は”考察的是整個句子的平衡感覺,沒有它意思沒什麼區別,但通順方面則相差一籌。

5.標準答案:春も終わり、灼熱の太陽が照りつける夏となった。

解說:三處要改。擬態詞“ぎらぎらと”改為漢字詞“灼熱の”有難度,變誇張不確定為嚴謹有分寸是擯棄擬態詞的理由。太陽の照りつける恢復格助詞“が”變不規範為嚴謹。

  第二部分

將下面的一段會話改為文章體(即書寫體)。提示:重點在文體和用詞規範方面的修改,不要想象對話場面情景是否生活化的問題,只將口語變為文章敘事表達,不要想複雜了對句子動大手術。做到描述不誇張,不模稜兩可,另外忠實原句意思,此為解題要領。

1、男:君と結婚できないんだったら、死んだほうがましだ(如果不能和你結婚的話,我生不如死)。--->

2、女:まあ、おおげさねえ(啊,你太誇張了吧)。--->

3、男:本當だよ。それにたとえ死んだって、君を放さない(是真的。而且即使我死了也不想放開你)。--->

4、女:なんだか結婚したくなくなっちゃった(我怎麼覺得對結婚不感興趣了)。--->

5、男:そんなこと言わないでさあ、僕、必死なんだよ(別這麼說嘛,我可是在拼命(對你好)的啊)。--->

  整體解說:

為了引導大家達到修改文體的目的,前面特別提示“不要想象對話場面情景是否生活化的問題,只將口語變為文章敘事表達,不要想複雜了。”從大家答題結果看,這些臺詞並沒起到應有的作用。其實這樣的修改說白了關鍵在於把會話改成不象會話,或者說把原本活生生的對話改為文縐縐很蹩腳的“30年代老電影語言”。打比方的話或許這樣能幫助理解一點?

  答案解說:

1.標準答案:君と結婚できないのなら、むしろ、死を選ぶ。原句“できないんだったら”=“できないのだったら”是口語不規範的`說法,標準的假定句“できないのなら”足夠了。死んだほうがましだ這裡的“まし”很俗語,寫出來的話很上不了檯盤,正規語相同的意思應該是むしろ、死を選ぶ,沒有人想到應該這麼改。不少人改成“死んだほうがいい”缺了關鍵的“むしろ”與原意拉開了距離。

2. 標準答案:なんと大げさなことだろう。可能看到這樣的答案才恍然大悟的人有的吧?分析一下很簡單,語氣詞要改,口語裡“まあ”表達感嘆的,文章裡變成“なんと”。語尾的“ねえ”變成“なことだろう”。當然這樣變並沒有公式,其他地方照搬不一定正確,起碼這樣分析或許有助於理解口語與書面語的對應關係吧。

3. 標準答案:事実だ。それに仮に死んだとしても、君を離さない(君を離すつもりはない)。原句“本當だよ”改為“事実だ”多少有些滑稽之感,但仔細想想文章裡表達“這是真的”該怎麼寫呢?有點繞彎呢~~。後半句“たとえ死んだって”很通俗,漢語的話好比說“比方我就是死了。。。”寫漂亮了不是要改為“假設我死了也。。。”嗎?為什麼這樣好那樣不好,解釋起來總感覺很費勁,有世俗場景與優雅嚴謹情境下的語感的話可能這些本不是問題吧。

4.標準答案:漠然とながら結婚する気が失せた。這種改法也比較繞彎子吧,沒一個人想到這種思路的。與原句的對話情景不同,完全變成了情景的解釋。“なんだか”表達不確切的推測,那就直截了當描述成“漠然とながら”。“したくなくなっちゃった”不想了,完成時在口語裡往往表達一種很乾脆的語氣,這層意思書寫出來則會畫蛇添足所以捨棄掉,改為“。。。気が失せた”沒了這份心情,其實是很直白的書面語翻譯。ᅜ

5.標準答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。這句相對簡單,前幾次裡專題講過,こんな、そんな、あんな等明顯帶有語氣的口語專用詞彙要改為沒有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了請求和命令的簡縮形和語氣詞,這些都要改掉。容易忽視的“僕、”也是很口語特色的用法。書面語里人稱要擯棄帶有感情色彩的稱謂:如第一人稱的俺、あたし、僕。。。第二人稱的あんた、君、お前、手前。。。第三人稱的あいつ、そいつ、野郎。。。當然這些規矩不包括專門表達感情的文體如小說,私人信函,日記等。這套寫作系列規範的目標是“公文章”即為大多數不認識的,有著不同文化背景的讀者閱讀而寫作。最後一點,恢復主格助詞“は”也很重要,口語裡往往省略格助詞沒有問題,書寫時就要注意。至於鼻音化的“んだ”和語氣詞“よ”該如何處理應該是很初級的問題了。