當前位置:才華齋>企業管理>商務禮儀>

簡短商務禮儀中英文版

商務禮儀 閱讀(2.34W)

引導語:無論在國際商務宴會,還是商務合作會議中我們都不可避免地會與他人用英文交流。下面是yjbys小編蒐集整理的一些簡短商務禮儀中英文版,希望對你有幫助。

簡短商務禮儀中英文版

  【情景再現】

一位美國客戶來到Catherine的辦公室洽談業務,該客戶非常友好,業務談得很成功。事畢,美國客戶謝絕了Catherine的午飯邀請,起身要走,Catherine站起身來,欲送他出辦公室,客戶搖搖手說:I will see myself out, please.

  【小編的小喇叭】

I will see myself out, please.請留步,不用送了。

see這個詞我們都很熟悉,我們還學過它的一個習語see sb. off,意為“送別某人”;今天我們學的這個see sb. out意思是“送某人出門”。這些習語的意思都是固定的,不能根據字面意思而誤解為“看著某人出門”。因此平時需要多積累,並付諸應用,這樣才能將知識消化,為我所用。

  【英語情景劇】

Jane: It's very late. I have to go home now.

簡:現在很晚了,我得回家了。

Shirley: OK, let me see you out.

雪莉:好吧,那我送你出去。

Jane: Well, I'll see myself out, thank you.

簡:哦,謝謝,請留步。

  【情景再現】

Tom最近他經常陪一名美國同事參加商務會議,可他還和平常一樣,隨便穿一件休閒衣就趕去參加會議,完全沒有一個職業經理人的樣子。一天,參加完會議,美國同事提議他去商場買套西裝,而Tom不以為然,這位同事就說:You know that chothes make the man.

  【小編的小喇叭】

Clothes make the man. 人靠衣裝。

我們經常說“人靠衣裝,馬靠鞍”,這句話的對應英文就是Clothes make the man.值得注意的是這裡的make的用法,它在此意為“有利於……的發展,創造出,產生”,例如:Practice makes a winning team.勤加訓練必有助於球隊獲得勝利。所以clothes make the man這句話的表面意思就是,衣服造就一個真正的男人,引申義就是“人靠衣裝”。

  【英語情景劇】

Todd: I never wear the formal chothes at work. They make me feel uncomfortable.

託德:我上班從不穿正裝,那些衣服讓我不舒服。

Shirley: Since you are the manager, I think formal clothes are r all, clothes make the man.

雪莉:既然你是經理,我覺得正裝還是有必要的。畢竟,人靠衣裝麼。

 【情景再現】

Catherine要陪同一位客戶四處轉轉,無奈自己的胃病犯了,但她還是硬撐著陪客戶遊覽各地,吃遍各地名吃。客戶走後,她的胃病加重了,不得不住進了醫院。親戚朋友來看她時都說她不該苦著自己的,Catherine謝了怕大家的`關心,然後說:I don't want to leave a bitter taste in his mouth.

  【小編的小喇叭】

I don't want to leave a bitter taste in his mouth.我不想給他留下不愉快的回憶。

leave a bitter taste in one's mouth這個俚語的表面意思是“在某人嘴裡留下苦味”,引申義就是“給某人留下不好的回憶或印象”。bitter是形容詞,意為“有苦味的,令人不快的”,通常用來形容令人難受的經歷或事件,例如:They learned a bitter lesson.他們接受了慘痛的教訓。

 【英語情景劇】

Todd: You don't need to do that at the expense of your health.

託德:你沒必要以健康為代價去做那件事。

Shirley: Well, I don't want to leave a bitter taste in his mouth.

雪莉:哎,我不想給他留下不愉快的回憶。

  【情景再現】

最近Catherine的一位同事很器重他的一位下屬,據說那位下屬以前工作不很積極,領導還曾打算辭了他。可今天那位同事還提拔了那位下屬。Catherine和同事談起這件事時,同事說:He scored a bull's eye with his last assignment.

 【小編的小喇叭】

He scored a bull's eye with his last assignment.上次任務他完成的太棒了。

bull's eye字面意思是“公牛的眼睛”,引申義為”靶心“;score是動詞,意為”進球,得分“,例如:Hughes scored two goals before half-time. 休斯在上半場進了兩個球。所以這裡score a bull's eye意思就是”正中靶心,恰到好處“,指事情做得跟到位。

  【英語情景劇】

Todd: Your colleague Mike was promoted yesterday, why?

託德:你的同事麥克昨天升了職,為什麼呢?

Shirley: Yeah, he scored a bull's eye with his last assignment.

雪莉:是啊,上次任務他完成的太棒了。

  【情景再現】

Tom在辦公室時總是隨隨便便,亂扔垃圾、衣冠不整不說,當有人坐在他對面時,他還經常把腳蹺在椅子上。一次,他的美國同事來他辦公室和他討論工作上的事情時,他依舊把腳放的老高。同事不滿地說:Don't prop your feet up.

 【小編的小喇叭】

Don't prop your feet up.不要把腳蹺在椅子上。

在生活中,我們經常會看到有人把腳蹺在旁邊,或放在前面的椅子上,這是很不禮貌的。prop up表示“支撐”,如果你託著頭,我們就可以說:prop your head up。當我要用東西把門撐住,讓它不會自動關起來時,我們可以說:prop the door up。所以今天我們學這個短語prop your feet up,表面意思就是“把腳撐起來”,生活中指的就是“把腳放在椅子上”。

 【英語情景劇】

Jane: Terry, don't prop your feet up. That's not polite.

簡:泰瑞,別把腳蹺在椅子上,那不禮貌。

Terry: OK. All right.

太潤:好的。