當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

16年翻譯資格考試高階口譯模擬

翻譯資格 閱讀(1.93W)

為了幫助考生們更順利地參加翻譯資格考試,下面是YJBYS小編為大家搜尋整理的關於16年翻譯資格考試高階口譯模擬,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!

16年翻譯資格考試高階口譯模擬

  英譯中

Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

譯文:如何控制犯罪率是一個十分複雜的問題。首先,當然要防止犯罪行為的發生。包括從經濟方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應該要保證的;從社會機構來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關進監獄了,那麼監獄裡就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之後,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計劃和毒品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。

評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。

本篇段落關注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內容對考生來說應該並不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。

本段詞彙較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這裡考生也可將名詞轉譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子結構較為簡單。考生只需注意這個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關係,如when引導的是從句,the goal 後面的內容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結構,再按句子本身的`語序進行翻譯就可以了。

總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進行真題練習,把握好時間和心態,相信會順利完成翻譯。

  中譯英

每年春季,數以萬計的中外客商雲集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這裡與全國各地一比短長。上海的優勢在於科技實力,因此高技術產口的出口應成為上海外貿出口增長的"排頭兵"。

著名物理學家楊振寧教授曾說:"高科技戰場是中國超越發達國家的主戰場,也是最後的戰場。"走發展高科技貿易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。

  【參考譯文】

Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair. Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China. The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai's foreign trade and export.

Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, "The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries." It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.