當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

2017年中級翻譯考試句子翻譯訓練(含答案)

翻譯資格 閱讀(1.05W)

  1. 今年是中國加入世貿組織10週年。

2017年中級翻譯考試句子翻譯訓練(含答案)

This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

點評:

我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連線後面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

  2. 10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到並超過了世貿組織對發展中國家的要求

China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

點評:

該句中“達到並超過了世貿組織對發展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反覆強調並練習的句式。並且考生翻譯此句時還要注意同近義詞的.辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

  3. 著力穩物價、調結構、保民生、促和諧

with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

點評:

漢語中習慣以名詞短語並列使用,強調字數對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這裡氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.儘可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

  4. 繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關係,

maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

點評:

“處理好。。。的關係”,可能考生會看到“關係”二字,就馬上聯想到“relationship”,實際上,在英語中“關係”可以有很多種譯法,取決於上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

  5. 中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。

Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

點評:

該句的考點有兩個:一。“經濟保持平穩較快發展” 考查英語中詞序問題。“發展”或“增長”是被修飾物件,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現象並告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。