當前位置:才華齋>範例>校園>

柳原文翻譯及賞析

校園 閱讀(2.04W)

柳原文翻譯及賞析1

四和香·麥浪翻晴風颭柳

柳原文翻譯及賞析

麥浪翻晴風颭柳,已過傷春候。因甚為他成僝僽?畢竟是春迤逗。

紅藥闌邊攜素手,暖語濃於酒。盼到園花鋪似繡,卻更比春前瘦。

翻譯

夏至春歸,傷春的時節已經過了,而他還在因為什麼煩惱?原來是傷春意緒仍在,春愁挑逗。

記得當年在芍藥花下牽你的手,那耳畔暖語更勝美酒。好不容易盼到了繁花似錦的時候,可如今孤獨的人卻更加憔悴、消瘦。

註釋

四和香:詞牌名,又名四犯令。雙調,上、下片各四句,五十字,句句押仄聲韻。

風颭柳:風吹動柳條。颭,風吹物使其顫動搖曳。

傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。

僝僽:憔悴。

迤逗:汪刻本等作“拖逗”。

紅藥闌:紅芍藥花之圍欄。

素手:潔白的手,多形容女子之手。

賞析

此篇寫傷春懷人意趣,溫柔旖旎。“麥浪翻晴風貼柳,已過傷春候”風中綠麥,似是海浪,漣漣無邊,清香幽幽;楊柳颭颭,隨風飄揚。“麥浪”、“風颭柳”說明春去夏來,傷春季節已過。起二句,格調清新健朗,似表明作者內心也是自有一番愉悅之情的。但果真如此嗎?“因甚為他成僝僽”,“僝僽”即憔悴,愁苦,周紫芝《宴桃源》詞有“寬盡沈郎衣,方寸不禁僝僽”由此可知“僝僽”絕非一般的憂愁、煩惱,而是因哀愁而顏色憔悴,形容枯槁,就是柳永所說的'“衣帶漸寬”。然而畢竟“已過傷春候”,既然為春感傷的時候早已過了,那詞人為何還落寞依然?

這一點,詞人似乎並不自知,所以才會有“因甚”的“捫心自問”。但真的不知嗎?“畢竟是春迤逗”,上闋結句點出傷春意緒仍在。而這“春”字又不止於自然之春,箇中亦含“春懷”、“春情”的內蘊。因而就有了下闋的回憶之語。

“紅藥闌邊攜素手,暖語濃於酒”,此二句承“春迤逗”而來,點明煩惱之由。這兩句是緬懷當初兩人幽會情景: 猶記那日,在開滿殷紅芍藥的闌邊,他攜起了她的素手,而她也不避閃,溫言軟語,笑意滿眸。這一切如今想來,令人動情,亦使人傷感。“紅藥”,即芍藥,“紅藥闌”即古詩詞中常提及的芍藥欄,藥欄,亦泛指花欄。最早見於南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉藥欄”,南宋趙長卿《長相思》中有:“藥欄東,藥欄西。記得當時素手時”。《牡丹亭》裡也有:“轉過那芍藥欄前”。

“盼到花鋪似繡,卻更比春前瘦”,結二句再轉回寫此時之情景與感受,盼到花鋪似繡,卻仍不能相見,翻轉之中更透過一層地表達出斯人獨僬悴的情態,苦戀的悲哀。

創作背景

該詞具體創作時間不詳,從詞意來看乃傷春懷人之作,但具體所懷之人不詳,從正文可以看出應為懷念宮中表妹之作。

柳原文翻譯及賞析2

原文:

先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閒靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。贊曰:黔婁之妻有言:“不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。”其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?

註釋:

(1)選自《陶淵明集》

(2)何許:何處,哪裡。許、處所

(3)不詳:不知道。詳:清楚地知道。

〔4)因以為號焉:就以此為號(因,所以,就。以,用。為,作為。以為,以之為。焉,語氣助詞,相當於“唉”,號,別號。

(5)不慕榮利:不愛慕功名利祿(慕,羨慕;榮利,功名利祿)

(6)不求甚解:古指對所讀的書只求理解含義,讀書只求領會要旨,不在一字一句的解釋上過分深究。今指只求知道個大概,不求徹底瞭解。這裡指讀書只求領會要旨。求,追求。甚,過分。解,瞭解。

(7)會意:指對書中的意義有所領會。會,體會、領會。意:書中的旨意。

(8)性:生性,生來就。

(9)嗜:特別喜歡,酷愛。

(10)親舊:親戚朋友。親,親戚。舊,這裡指舊交、舊友,老朋友。

(11)如此:這樣。指上文所說的“性嗜酒,家貧,不能常得”。

(12)或:有時。

(13)置酒:置辦酒席。

(14)招之:招待他。

(15)造飲輒盡:去喝酒就喝個盡興。造,往,到。輒,就;盡,指喝完。

(16)期在必醉:希望一定喝醉。期,期望,希望。

(17)既:……之後。

(18)曾不吝情去留:意思是五柳先生態度率真,來了就喝酒,喝完就走。曾不,竟不。曾,用在“不”前,加強否定語氣。吝情,捨不得。去留,意思是去,離開。

(19)環堵(dǔ)蕭然:簡陋的居室裡空空蕩蕩。環堵,周圍都是土牆,形容居室簡陋。蕭然:空寂的樣子。

(20)短(duǎn)褐(hè)穿結:粗布短衣上打上了補丁。短褐,用粗麻布衣做成的短上衣,短同豎、裋。穿結,指衣服上有洞和補丁。穿、洞。結、補丁。(無二音)

(21)簞(dān)瓢屢空:簞:盛飯竹器;瓢:舀水器。屢空:時常是空的。屢:經常。簞和瓢時常是空的。形容生活非常貧困。

(22)晏(yàn)如:安然自若的樣子。晏,平靜,安逸。如,……的樣子。

(23)自娛:自娛自樂娛:使…歡娛。(意動用法)

(24)忘懷:不放在心上,忘記。

(25)以:憑藉。

(26)自終:過完了自己的一生。終,終了,結束。

(27)頗:稍微、一點。

(28)贊:傳記結尾的評論性文字。

(29)黔婁(qiánlóu):戰國時齊國的隱士。他死後,曾子前去弔喪,黔婁的妻子稱讚黔婁“甘天下之淡味,安天下之卑位,不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。求仁而得仁,求義而得義。”

(30)慼慼:憂愁的樣子。

(31)汲汲:心情急切的樣子。

(32)其:大概,表推測。

(33)茲:代詞,這、此人。

(34)若人:此人,指五柳先生。

(35)儔(chóu):輩,同類。

(36)銜觴(shāng):喝酒喝得很愉快,陶醉其中。酣,指飲酒而樂,觴,酒杯。一說作“銜觴”,一說作“酣觴自得,賦詩樂志”。賦,創作。

(37)以樂其志:來使自己的情志得到歡樂。樂,意動用法,以......為樂、對......感到快樂。志,心意,志向。

(38)無懷氏:跟下文的“葛天氏”都是傳說中的上古帝王。據說在那個時代,人民生活安樂,恬淡自足,社會風氣淳厚朴實。

(39)歟:表疑問,相當於“嗎”

翻譯:

五柳先生不知道是什麼地方的人,也不清楚他的姓名和表字,(因為)住宅旁邊有五棵柳樹,就以此為號了。(五柳先生)安閒沉靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。(五柳先生)喜歡讀書,讀書只求領會要旨,不在一字一句的解釋上過分深究;每當對書中的內容有所領會的時候,就會高興得忘了吃飯。(五柳先生)生性喜歡喝酒,因為家裡貧窮不能經常得到酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時擺了酒席來招待他;他去喝酒就喝個盡興,希望一定喝醉。(他)喝醉了就離開,從來不會留戀著而不肯離開。簡陋的居室裡空空蕩蕩,遮不住寒風和烈日;粗布短衣上打了補丁,盛飯的籃子和飲水的水瓢裡經常是空的,而他卻能安然自得。(五柳先生)常常以寫詩作文章當娛樂,很顯示自己的志趣。不把得失放在心上,用這種心態過完自己的一生。讚語說:黔婁的妻子曾經說過:“不為貧賤而感到憂愁,不熱衷於發財做官。”這話大概說的是五柳先生這一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩,為自己的志趣而快樂,不知道是無懷氏時候的百姓還是葛天氏治下的百姓?

賞析:

陶淵明歷來都被稱為“田園詩人”,因為他的很多傑出詩篇都是歸隱田園以後所作。他讚美勞動的生活與大自然的優美嫻靜,幻想出現沒有貧困與壓榨的理想社會。語言樸素,自然優美,一反六朝時代追求華麗堆砌的文風,無論在思想性藝術性上都對後代文學有很大影響。他的散文也有很高成就,《五柳先生傳》是他託名五柳先生而作的一篇自傳。蕭統在《陶淵明傳》中說:“嘗著《五柳先生傳》以自況……時人謂之實錄。”五柳先生的形象,正是陶淵明的自畫像。

“先生不知何許人也”,文章開頭第一句,即把這位先生排除在名門望族之外,不僅不知他的出身和籍貫,“亦不詳其姓字”,他是一位隱姓埋名的人。晉代是很講究門第的,而他竟與這種風氣背道而馳,這就暗示他是一位隱士。“宅邊有五柳樹,因以為號焉”,就這樣隨便地取了一個字號。他不僅隱姓埋名,而且根本就不重視姓字,用莊子的話說,“名者,實之賓也”,本就無關緊要。但為什麼看中五柳樹呢?也許他宅邊並無桃李,只有這麼幾棵柳樹,這與後面所寫“環堵蕭然”是一致的。他的房屋簡陋,生活貧窮,這五柳樹帶一點清靜、淡雅、簡樸的色彩。以五柳為號也就顯示了他的性格。

對他的名字作了介紹之後,接著寫他的生活、性格。“閒靜少言,不慕榮利”,這是他最突出的地方。閒靜少言是他的外在表現,不慕榮利,才是他的真實面貌。因為不追求榮利,他就無須奔忙,不用煩躁,自然也就閒,也就靜,用不著喋喋不休。但這種閒靜少言,並不等於他沒有志趣。他有三大志趣,一是讀書,一是飲酒,一是寫文章,可見他的志趣是高雅的。他雖然隱姓埋名,但與道家說的“形同槁木,心如死灰”並不一樣。不過,他“好讀書,不求甚解”,為什麼不求甚解?這就與他的“不慕榮利”有關。他讀書的'目的,是一種求知的滿足,精神的享受,所以“每有會意,便欣然忘食”。他並不想“學成文武藝,貨與帝王家”,他既不追求名,也不追求利,只求精神上得到安慰。他有什麼“會意”呢?沒寫。我們從陶淵明所寫的《讀山海經》《詠荊軻》等詩作中可以想見。他從書中得到哲理,得到啟示,對當時的混亂、醜惡的現實有了更清醒的認識,對人生有了更透徹的瞭解。但只能“會意”,不能言傳,因而“閒靜少言”,只是不說,不是不知。這使我們隱隱地感到五柳先生是一位有知識的人,也隱隱地感到那個社會對他的限制和迫害。

第二個志趣——飲酒。五柳先生“閒靜少言”,但讀書時“每有會意,便欣然忘食”,這說明他內心並非一潭死水,而是有波瀾的。內心的波瀾沒有表現出來,卻找到了一個使波瀾平靜的方法,這就是嗜酒。“嗜”字說明不是一般的小飲,而是“期在必醉”。儘管“家貧”,也沒有改變這一嗜好,就因為在醉鄉中可以使心靈的波瀾得到平靜。這是他在那種環境裡使自己得到解脫的一種方法。

第三個志趣——著文章。他著文章的目的是“自娛”,不是要給別人看,更不是要獻給統治者,去求官得祿。這一點也說明了他內心的確有“會意”,有話要說的,只是不願對別人說,寫文章給自己看。“閒靜少言”而又“常著文章自娛”,就是這種心情的反映。

對五柳先生的生活、志趣作了敘述以後,文章結尾也仿史家筆法,加個讚語。這個讚語的實質就是黔婁之妻的兩句話:“不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。”這兩句話與前面寫到的“不慕榮利”相照應,這是五柳先生最大的特點和優點。作者正是通過五柳先生“頗示己志”,表達自己的思想感情。

文章最後有兩句設問的話:“無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?”表明作者也很欣賞道家所鼓吹的無為而治的古代社會,但全文主要精神仍然是儒家的“獨善其身”。全文不足二百字,語言洗練,於平淡之中表現深刻的內容,這就是陶淵明詩文的一大特色。

柳原文翻譯及賞析3

原文:

追和柳惲

[唐代]李賀

汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸。

江頭樝樹香,岸上蝴蝶飛。

酒杯箬葉露,玉軫蜀桐虛。

朱樓通水陌,沙暖一雙魚。

譯文

水中小洲上的白蘋青翠茂密,唐朝宰相柳惲正騎馬歸來。

江岸上的山楂樹散發出陣陣清香,岸上蝴蝶成群結隊翩翩而飛。

接一酒杯箬竹葉露當酒相祭,彈一曲高雅的曲子送給他聽。

紅樓邊一條小路通向水邊,曖水的沙灘邊一對魚兒游來游去。

註釋

追和:兩人或兩人以上用同一題目或同一韻部做詩,稱為唱和。如事後參與唱和,即稱追和。柳惲:河東人,歷仕宋、齊、樑三朝,工於篇什,早有美名,嘗作《江南曲》,首句為“汀洲採白蘋”,李賀追和之。

白蘋(píng):水草名,葉正四方,根生水底,葉敷水上,五月有花,白色。蘋同“蘋”。湖州城東南有白蘋洲,柳惲官吳興太守時於此賦詩,首二句言柳惲從遠處歸來與妻子團聚。

樝(zhā)樹:山楂樹,高五六尺,其果圓,似梨而酸。樝同“楂”。一作“櫨樹”。

箬(ruò)葉露:即箬下酒,湖州箬溪水所釀酒味醇美,俗稱箬下酒。

玉軫(zhěn):琴上系弦子的柱軸,華麗者以玉為之。

蜀桐:古稱以益州白桐為琴瑟者必名器,這裡泛指琴體。

虛:琴身中空,故曰虛。

沙暖:喻居處安適。

雙魚:喻一對夫妻。

賞析:

這首詩是追和南北朝時的柳惲的《江南曲》而作,詩承接柳惲《江南曲》意,重在寫離別後的`歡聚之情。首聯描寫汀洲上的白蘋,頷聯描寫江邊、岸上的優汀景色,頸聯表達對柳惲的敬意,尾聯描寫水中魚兒競遊。這首詩句法和格調都模仿了柳詩所用的齊梁體,李賀以清新的筆調寫夫婦相聚時的即景。其中尾聯採用暗喻的手法,以雙魚比喻夫妻感情和睦。

“汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸。”選取特有的景物“汀洲”、“白蘋”,既寫出家鄉的溫暖,又道出柳惲回鄉的歡快心情,同時表達出物是人非、柳惲仙去之意。

“江頭楂樹香,岸上蝴蝶飛。”描寫江邊、岸上的優汀景色,以“楂樹香”調動嗅覺,“蝴蝶飛”調動視覺,一靜一動,渲染了家鄉的可愛。

“酒杯若葉露,玉軫蜀桐虛。”寫夫妻團聚後的歡樂和恩愛,一邊暢飲家鄉的汀酒,一邊彈著古琴,使相聚充滿了詩情畫意。

“朱樓通水陌,沙暖一雙魚。 ”描寫水中魚兒競遊,暗喻柳惲生命雖去,精神猶存。

柳惲的《江南曲》寫男女相思之情,李賀的追和詩“柳惲乘馬歸”應之,將筆墨落實到柳惲身上。柳詩寫相思之苦,李賀寫相聚時的歡樂。柳惲原詩為齊樑流行的豔體,李賀以清新的筆調寫夫婦相聚時的即景。因之,所謂“追和”倒不如說是反其意而用之。

柳原文翻譯及賞析4

柳橋晚眺

小浦聞魚躍,橫林待鶴歸。

閒雲不成雨,故傍碧山飛。

翻譯

小溪之濱,能聽到魚兒跳水的聲音,縱橫交錯的樹林,靜候著白鶴飛回。

幾片閒散的浮雲喲,總難匯成小雨,只好貼著那碧綠的山腰,緩緩飄飛。

註釋

浦:詩中指河邊、岸邊。

橫林:茂密橫生的樹林。

閒雲:浮雲,無雨的雲,飄浮在空中,其狀悠閒,故稱閒雲。

故:所以。

傍:依著、靠著。

碧山:山嵐蒼翠貌。

譯文及註釋

譯文

小溪之濱,能聽到魚兒跳水的聲音,縱橫交錯的樹林,靜候著白鶴飛回。

幾片閒散的.浮雲喲,總難匯成小雨,只好貼著那碧綠的山腰,緩緩飄飛。

註釋]

眺:向遠處望。

浦:詩中指河邊、岸邊。

橫林:茂密橫生的樹林。

閒雲:浮雲,無雨的雲,飄浮在空中,其狀悠閒,故稱閒雲。

故:所以。傍:依著、靠著。碧山:山嵐蒼翠貌。

賞析

此詩是詩人晚年在山陰家居時作,寫景物“聞魚躍”、“待鶴歸”、“閒雲”等,抒發了賦閒不用、壯志未酬的淡淡哀思。首聯寫自己賦閒無聊的情景。次聯以閒雲自喻,“故傍碧山飛”,是出於不得已,曲折地抒發了懷才不遇的哀思。

整首詩是黃昏的景象。小浦,橫林,閒雲,三個景象依次漸行漸遠,都是眺的結果。語有寄託,不得滋潤蒼生,只好如閒雲野鶴。

柳原文翻譯及賞析5

清平樂·柳邊深院

朝代:宋朝

作者:盧祖皋

柳邊深院。燕語明如翦。訊息無憑聽又懶。隔斷畫屏雙扇。

寶杯金縷紅牙。醉魂幾度兒家。何處一春遊蕩,夢中猶恨楊花。

譯文及註釋:

譯文

柳樹旁邊深深的庭院,燕子在唧唧呢喃,叫宣告快猶如刀剪。你沒準兒的訊息太多,我現在已經懶得再聽。討厭那假信兒傳進來,我用雙扇屏風把它隔斷。端著玉杯飲酒,打著節拍唱曲兒提神,每日用沉醉慰藉我的靈魂。你整個春天都在何處遊蕩啊,我在夢中也恨那水性的楊花。

註釋

[1]訊息無憑聽又懶:指燕子每次捎來的情人歸來的訊息都不可靠,故自己懶得再聽它了。

[2]寶杯:酒杯。紅牙:調節樂曲節拍的拍板,多用檀木做成,色紅。

[3]夢中猶恨楊花:夢中充滿了對情人的怨恨。

賞析:

這也是一首春閨怨詞,它的寫法新穎別緻,把閨中人的怨情表現得十分婉轉生動。上片寫深院獨居的女子想念意中人的痴迷之狀:庭間燕子的'鳴叫宣告亮而清脆,像是又在傳播她所盼望中的意中人歸來的好訊息。燕子每次報告的這個訊息都不可靠,於是女子懶得聽、不願聽了,乾脆把窗子關起來。下片以楊花為喻,抱怨意中人的輕薄、放蕩和無情。表面上是在恨在罵,內心裡卻是愛恨交加,可謂思深怨切,連夢中都難以釋懷。

柳原文翻譯及賞析6

原文:

秋柳四首·其二

清代:王士禎

娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘。

浦裡青荷中婦鏡,江干黃竹女兒箱。

空憐板渚隋堤水,不見琅琊大道王。

若過洛陽風景地,含情重問永豐坊。

譯文:

娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘。

秋天涼涼的露水快要結成白霜,萬千柳條正隨風飄拂於池塘的岸邊水上。

浦裡青荷中婦鏡,江干黃竹女兒箱。

水中的荷葉好似婦人所用的妝鏡,那水邊的黃竹可以做成少女的箱子。

空憐板渚隋堤水,不見琅琊大道王。

可惜板渚、隋堤景色依舊,再不見穿著華美衣衫的貴家少年穿梭往來。

若過洛陽風景地,含情重問永豐坊。

倘若有幸經過洛陽這讓人羨慕的風景地,定會滿懷感情的踏訪永豐坊。

註釋:

娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘。

浦裡青荷中婦鏡,江干黃竹女兒箱。

江干:水邊。

空憐板渚(zhǔ)隋堤(dī)水,不見琅(láng)琊(yá)大道王。

板渚:古津渡名。板城渚口的簡稱。隋堤:隋煬帝時沿通濟渠、邗溝河岸修築的御道,道旁植楊柳,後人謂之隋堤。

若過洛陽風景地,含情重問永豐坊。

賞析:

開頭的“娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘”,似乎是寫眼前景,——他們會飲的大明湖水亭外不也正有千餘株楊柳,枝條低拂水際嗎?但第四句的“江干”(長江邊上)一詞卻暗示了此首所寫仍是第一首所歌吟的“白下門”,詩人只是從眼前的景色聯想到南京的楊柳罷了。

其下四句則曲折地顯示南京的破敗與荒涼。把“荷”與“鏡”聯絡起來,出於樑代詩人江從簡的《採蓮詞》:“持荷欲作鏡,荷暗本無光。”尋是諷刺當時宰相何敬容的無能的,以“荷”影“何”。王士禛卻只是利用“荷”與“鏡”的`這種關聯,由“浦裡青荷”想到了婦女用的鏡子。“中婦”一詞出於陳後主《三婦豔詞》的“大婦上高樓,中婦蕩蓮舟,小婦獨無事,……”是妯娌三人的中間一人,並不意味著她已經到了中年。詩題為“三婦豔”,這當然也是一位豔婦。

第四句則出於古樂府《黃竹子》:“江干黃竹子,堪作女兒箱。”所以,這兩句是說,在南京,伴隨著萬千楊柳的,是可以使人想到年輕,漂亮的婦人所用鏡子和少女箱子的青荷與黃竹。南京本是有許多美麗的女性的地方,她們也常見於詩人的歌詠;而今卻只能由青荷而想象對鏡的“中婦”,由黃竹而想象使用箱子的少女,卻再也見不到那許多美豔的婦女了。

“隋堤”本指隋煬帝所開通的運河堤岸,在堤上築有供其行幸所用的道路,路邊植有很多柳樹。這裡借指南京楊柳眾多的水邊大道。第六句“不見琅琊大道王”下有王士禛自注:“借用樂府語。”“樂府”指古樂府《琅琊王歌》:“琅琊復琅琊,琅琊大道王,陽春二三月,單衫繡裲襠。”此處以“琅琊大道王”借指穿著華美衣衫的貴家少年。總之,以前在南京經常看得到的豔麗婦女、貴遊子弟,現在是再也看不到了;只有行將搖落的大片楊柳,伴隨著青荷與黃竹,滿目荒涼。

末兩句則用唐代白居易《楊柳枝詞》的典故。白居易的原詩是:“一樹春風千萬枝,嫩於金色軟於絲。永豐西角荒園裡,盡日無人屬阿誰?”永豐坊為唐代東都洛陽的坊里名,白居易曾寓居洛陽。又據孟啟《本事詩》:“白尚書姬人樊素善歌,妓人小蠻善舞,嘗為詩曰:“櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰。”年即高邁,而小蠻方豐豔,國為《楊柳》之詞以託意。”孟啟聽說是否可靠姑且不論,它在古代文人中卻廣泛流行。因此這兩句是說:像過去那樣的生長著嬌嫩的楊柳——豐豔的青年女性——卻令人深感青春的浪費、夭瘀的悲慘場所,現在也已成了值得羨慕的“風景地”,倘若有幸經過,就應“含情重問”。因為那裡還有青春,雖然是悲涼的青春;而今卻已壓根兒沒有青春了。——此處需要補充說明的是:“洛陽”實暗寓南京。洛陽為唐代的第二個首都,南京則為明代的第二個首都。

柳原文翻譯及賞析7

臨江仙·寒柳

飛絮飛花何處是,層冰積雪摧殘,疏疏一樹五更寒。愛他明月好,憔悴也相關。

最是繁絲搖落後,轉教人憶春山。湔裙夢斷續應難。西風多少恨,吹不散眉彎。

翻譯

柳絮楊花隨風飄到哪裡去了呢?原來是被冬日的積雪冰層、嚴寒的風所摧殘了,五更時這株柳樹只顯得淒冷蕭疏。皎潔的明月無私普照,無論柳樹稀疏還是繁茂,都把自己的光芒給了它。

特別是在這柳絲搖落的時候,我更免不了回憶起當年的那個女子。如今斯人已逝,即使夢裡相見,可慰相思,但好夢易斷,斷夢難續。遂將愁思寄給西風,可是,再強勁的西風也吹不散我眉間緊鎖的不盡憂愁。

註釋

層冰:厚厚之冰。

憔悴:瘦弱無力臉色難看的樣子,顏色憔悴,形容枯槁。

關:這裡是關切、關懷之意。

最是:特別是。

繁絲:指柳絲的繁茂。這兩句裡的“柳絲”和“春山”,都暗喻女子的眉毛。

春山:春日之山。又,春山山色如黛,故借喻女子之眉毛,或代指女子。這裡指代亡妻。

湔裙夢斷:意思是涉水相會的夢斷了。湔裙,濺溼了衣裙。

西風:從西方吹來的風。

賞析

這是一首借詠寒柳而抒傷悼之情的詞作,納蘭在詞中詠物寫人,亦柳亦人,委婉含蓄、意境幽遠,可謂是其詠物詞中的佳作,陳廷焯在《白雨齋詞話》中曾這樣評價這首詞:“餘最愛其《臨江仙·寒柳》雲:‘疏疏一樹五更寒。愛他明月好,憔悴也相關。’言中有物,幾令人感激涕零,納蘭詞亦以此篇為壓卷。”

“飛絮飛花何處是”,詠柳詠柳,開門見山:柳絮呀,隨風飄到哪裡去了呢?花兒呀,隨風飄到哪裡去了呢?——咦,說柳絮自然應該,畢竟是詠柳,可這個”花兒”是從哪裡出來的呢?誰見過柳樹開花呢?明明是詠柳,怎麼突然出來個揚花呢?的確,楊樹、柳樹本是兩種不同的樹,但由於它們的種子楊花和柳絮都帶有白絮能飛,飛絮期又基本相同,因此楊花和柳絮在古典詩詞中常常被認為是代表同一個意象,而納蘭在這裡用到“楊花”的意象,估計是想要造成疊音的聲音效果。除了造成疊音的聲音效果之外,還因為楊花作為詩詞當中的一個意象符號,獨有一些複雜的含義。

“疏疏一樹五更寒”,“疏疏一樹”正是寒柳的意象,而“五更寒”原本僅僅是一個時間的意象,此時交迭在一起,卻把夜闌、更殘、輕寒這些意象付諸於柳樹身上,使柳樹獲得了人格化的色彩,使柳樹更加順理成章地成為詞人的情感投射的客體。

“愛他明月好,憔悴也相關”,遞進一層,似在說明月無私,不論柳樹是繁茂還是蕭疏,都一般照耀,一般關懷。貌似在寫明月,實則是容若自況:柳樹就算“疏疏”,就算“憔悴”,也減不了自己一分一毫的喜愛;伊人就算永訣,也淡不去自己一分一毫的思念。

“最是繁絲搖落後,轉教人憶春山”,下片轉折,由柳樹而及女子,由當下而及回憶,是說:最是在柳絲搖落的時候,我更免不了去想起當年的那個女子。

春山,作為詩詞中一個常見的意象,既可以實指春色中的山巒,也可以比喻為女子的'眉毛。宋詞有“眉掃春山淡淡,眼裁秋水盈盈”,便是以春山喻眉,以秋水喻眼,而一“掃”一“裁”,是形容女子描眉畫眼的可愛的梳妝動作。春山既然可以比喻為女子的蛾眉,便也可以用作女子的代稱,容若這裡便是此意。由柳葉的形態聯想到蛾眉的妙曼,聯想到心愛的女子,曾經的故事。接下來仍是追憶那位女子,即“湔裙夢斷續應難”。湔,這裡是洗的意思。舊日風俗,三月三日上巳節,女人們相約一同到水邊洗衣,以為這樣可以除掉晦氣。上巳節和清明節隔得不遠,所以穆修有詩說“改火清明度,湔衫上巳連”。這種戶外聚眾的日子往往提供給了男男女女們以堂而皇之地偷偷約會的機會。

這首詞,曾被那位對納蘭詞評價不高的陳廷焯贊為納蘭詞中的壓卷之作,不知道容若聽到了會不會高興一些呢?無論如何,“愛他明月好,憔悴也相關”、“西風多少恨,吹不散眉彎”都是性靈之句,非摯情摯性之奇男子無以得之。納蘭何以有此“憔悴也相關”,“西風多少恨”的傷感情調?清朝氣數正旺盛,卻有此醒人氣的詞人和詞作,真是可悲可嘆可欽啊!

詠物為古典詩詞之大宗,而原其宗旨,“物”本是外殼,是媒介,抒情才是本質,是核心。所以詠物之作要求摹寫神理而不能徒賦形體,同時還要不粘不離,保持一個恰好的分寸。以此繩衡這首小詞,在“層冰積雪摧殘”、“愛他明月好,憔悴也相關”等句刻畫出那婀娜楊柳的“寒意”之外,詞人更著重“摧殘”、“憔悴”、“夢斷”、“西風多少恨,吹不散眉彎”的情感的抒寫,亦將他複雜悽咽的內心感受特別深曲又特別準確地傳遞出來。寫寒柳而字裡含情,弦外有音,此之謂“言之有物”。

還要深思一層,“言之有物”之“物”究竟能否落實呢?有文章指出這首詞借詠柳而寄寓對亡妻的哀思,實亦即悼亡之作。作為一種猜測容或可以,但作為學術研究,在本篇不能肯定作年在其妻逝世之後的情況下,則不可以武斷地這樣定論。如果說裡面寄託有納蘭一貫婉轉哀涼的身世之感,那也就足夠了。

柳原文翻譯及賞析8

江州重別薛六柳八二員外原文

生涯豈料承優詔,世事空知學醉歌。

江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。

寄身且喜滄洲近,顧影無如白髮何。

今日龍鍾人共棄,愧君猶遣慎風波。

翻譯:

韻譯平生那料還會承受優惠的'詔書;世事茫然我只知學唱沉醉的歌。江上明月高照一排排鴻雁飛過;淮南木葉零落一重重楚山真多。寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白髮叢生也無可奈何。如今我老態龍鍾不免為人共棄;愧對你呵我再被遣要小心風波。

註解1、生涯:猶生計。2、顧:回看;3、無如:無奈。4、龍鍾:衰老貌5、慎風波:慎於宦海風波

賞析:

作者一生中兩次遭貶。詩是他第二次貶往南巴(屬廣東)經過江州與二友人話別時寫的。詩人雖遭貶謫,卻說“承優詔”,這是正話反說,抒發胸中不平。明明是老態龍鍾,白髮叢生,顧影自憐,無可奈何,卻說“寄身且喜滄洲近”,把淒涼傷心掩飾,委婉地發抒不滿情緒。全詩雖感嘆身世,抒發悲憤,卻不敢面對當權,其矛盾心緒,溢於言表。詩人因生性耿直,語言直率,兩位朋友一再勸他注意。

此詩或以為是“由南巴回來過江州時作,故首句有‘豈料承優詔’語”。但從末句“猶遣”看來似乎不是詔回。

柳原文翻譯及賞析9

朝代:唐代

作者:李商隱

原文:

曾逐東風拂舞筵,樂遊春苑斷腸天。

如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。

翻譯:

曾經追逐東風,猶如舞女在宴席上翩翩起舞,那時正是繁花似錦的春日,人們在樂遊原中游玩。怎麼會到深秋的'季節,已是夕陽斜照,秋蟬哀鳴的景象了。

註釋①斷腸天:令人銷魂的春天

賞析:

李商隱的《柳》大致寫於大中五年(851)。詩人借詠柳自傷遲暮,傾訴隱衷。先寫春日之柳、春風盪漾,百花爭豔,樂遊苑上,士女如雲,舞筵上紅裙飄轉,綠袖翻飛,碧綠的柳枝,同舞女一道翩翩起舞。下面兩句卻陡然一轉,回到眼前的秋柳,景象完全相反,斜陽照著柳枝,秋蟬貼在樹上哀鳴,一派肅殺、淒涼的環境。詩中經歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳,正是自己身世的生動寫照。

柳原文翻譯及賞析10

原文:

浣溪沙·握手河橋柳似金

唐代:薛昭蘊

握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。

意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

譯文:

握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。

意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

註釋:

握手河橋柳似金;蜂須輕惹(rě)百花心,蕙(huì)風蘭思寄清琴。

花心:花蕊。蕙風蘭思:形容美人的思緒和風度。蕙:香草名。寄清琴:將情思寄於清越的.琴聲之中。

意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

楚煙湘月:回憶往日遊宴時的意境幽靜、悽迷。沈沈:也寫作“沉沉”。

賞析:

這首詞寫男女的歡會與分別。上片先從分別寫起,河橋垂柳,蜂惹百花,喻其分別時的留念,並興起相見之遲,相別之速。“蕙風”句是從弦管之間寫女子的風度、情懷。

下片寫臨流餞別,以春水之滿狀心意之滿足,以酒杯之深喻感情厚摯,用語自然而深婉。末句以景結情,楚煙湘水,皆已寂寞,純是分別時的感情外射。

柳原文翻譯及賞析11

原文:

浣溪沙·鈿轂香車過柳堤

唐代: 張泌

鈿轂香車過柳堤,樺煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。

花滿驛亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。

譯文:

鈿轂香車過柳堤,樺煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。

花滿驛亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。

註釋:

鈿轂(gǔ)香車過柳堤,樺(huà)煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。

鈿轂:金飾的車輪軸承,有眼可插軸的部分。樺:落葉喬木,皮厚而輕軟,可卷蠟為燭。謂之“樺燭”。這裡的“樺煙分處”,指朝廷考場。

花滿驛(yì)亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾(chán)低,含情無語倚樓西。

玉蟾:月亮。古時傳說月中有蟾蜍(癩蛤蟆),所以常以蟾指代月亮。

賞析:

這首詞寫驅車送別。上片寫車過柳堤,馬嘶樺煙,人已遠去。“為他沉醉不成泥”一句,表現了女子對男子的'依戀之情,如“成泥”,豈不是可以不走了嗎?下片頭二句寫驛亭環境,用以表現女主人公送走情人後“含情無語”的淡淡哀愁。

柳原文翻譯及賞析12

南歌子·柳戶朝雲溼

朝代:宋朝

作者:張輯

柳戶朝雲溼,花窗午篆清。東風未放十分晴。留戀海棠顏色、過清明。

壘潤棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽。無奈愁人把做、斷腸聲。

譯文及註釋:

譯文

綠柳簇擁的院落,清晨空氣清新溼潤,雕花窗內香爐升起的煙嫋嫋如雲。東風吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過清明。新燕住進了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著舊日的鶯鳥。一陣音樂傳來卻難以進入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽?無奈在愁緒滿懷的人聽來,都是斷腸的`悲聲!

註釋

[1]柳戶朝雲溼:指歌妓的居處。

[2]午篆:一種盤香。

[3]壘潤棲新燕:新燕在剛壘好的新窩裡棲息。

[4]把做:當做。

賞析:

此詞也是代言體,寫一個歌妓對其相好男子的懷念。上片寫這個歌妓獨居青樓的寂寞和她對舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂反襯“舊鶯”之苦,接著又以琵琶所奏樂音在她聽來都是斷腸之聲的主觀化描寫,反映出這個女子獨處深閨難續舊歡的無限愁思。

柳原文翻譯及賞析13

原文:

同柳吳興何山

南北朝:吳均

王孫重離別,置酒峰之畿。

逶迤川上草,參差澗裡薇。

輕雲紉遠岫,細雨沐山衣。

簷端水禽息,窗上野螢飛。

君隨綠波遠,我逐清風歸。

譯文:

王孫重離別,置酒峰之畿。

參加宴會的人心中別離之情深深,在何山山峰的山麓擺下送行的酒宴。

逶迤川上草,參差澗裡薇。

青青的參差披拂的薇草綿綿延延,一直到水邊一直蔓延到山澗。

輕雲紉遠岫,細雨沐山衣。

輕輕飄浮的雲朵連著遠處的峰巒,細絲一樣的小雨潤溼山巒。

簷端水禽息,窗上野螢飛。

房簷上水鳥在靜靜地棲息,窗紗上螢蟲在不停地飛舞。

君隨綠波遠,我逐清風歸。

你這就要隨著水流去到遠方,我也要跟著清風歸去。

註釋:

王孫重離別,置酒峰之畿(jī)。

王孫:猶言公子,此處泛指參加宴會的人。畿:此處指何山山麓。

逶(wēi)迤(yí)川上草,參(cēn)差(cī)澗(jiàn)裡薇。

逶迤:伸展綿延的樣子。參差:薇高矮不齊的樣子。

輕雲紉(rèn)遠岫(xiù),細雨沐山衣。

遠岫:遠處的峰巒。

簷端水禽息,窗上野螢飛。

君隨綠波遠,我逐清風歸。

賞析:

作品前二句敘事,在敘事中推出題旨,表明惜別之意。首句的“王孫”猶言公子,此處泛指參加宴會的人。“重離別”既是將行者之感,亦是送行者之情。並且“重離別”三字已暗點題中“送”字。次句從主人落筆,因重遠別,故置酒餞行,點出題中“集”字。“峰之畿”點題中“何山”。“畿”,疆也,限也,此處指何山山麓。隨後,詩人描繪了“峰之畿”的`景色。

“逶迤”為伸展綿延之貌,寫草由近而遠,青翠無邊;“參差”寫薇高矮不齊之狀。寫薇亦是寫草,草亦含薇。前者橫向延伸,後者向高處生長,姿態各異。這些草與薇由山麓伸向澗中、川上,直與遊子離去之路相接,似乎草亦含情。“逶迤”二句由山寫到草而及於川;“輕雲”二句則由山向上寫到雲。雲與遠處峰巒連綴在一起。“沐”是潤溼之意,因是“細雨”,故稱“沐”。且“細雨”又與“輕雲”相合。

“簷端”二句寫山間廬舍之景。這廬舍即置酒聚會之處。天色將晚,水禽息,野螢飛,寫出環境清幽美好,令人流連忘返。“水禽”與前面“川上”相呼應;“野螢”也與“峰之畿”相印合。唯獨在此環境中才有這禽與螢。且禽息而戀巢,螢飛猶繞窗,都表現出一種依戀之態。《古詩十九首》中有“胡馬依北風,越鳥巢南枝”之句,寫出馬和鳥對家鄉乃至與家鄉有關物的依戀。此詩中的禽與螢既點綴出環境的清幽,同時也表達出重土慎遷之意。這幾句寫草、雲、雨、禽、螢,其實也是寫人。這裡的一切都與人同其情愫,都隱約與人的重離別的心態相應。

末二句直接寫劉餘杭上路及作者的感受。“隨綠波”指乘舟離去。一個“遠”字,明寫劉餘杭舟行,暗寫詩人久立岸邊,目送征帆。“逐清風”則寫出主人因劉餘杭離去而產生的孤寂之感,這又與首句的“重離別”相呼應。全詩主旨在惜別,卻不直接寫離愁,而是在敘事、寫景中浸透了“重離別”之意,使得作品的意境委婉深致、耐人尋味。

柳原文翻譯及賞析14

原文:

踏莎行·倚柳題箋

清代:納蘭性德

倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早。

金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閒,人生何事緇塵老。

譯文:

倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早。

倚著柳樹信筆題寫詩箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉遊。總比受人驅遣要來得稱心如意。受人驅遣的日子,青絲很快消磨成白髮。

金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閒,人生何事緇塵老。

我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰傾訴。真不如在小樓中賞著明月閒度時光,人為什麼非要把大好年華浪費在名利場上?

註釋:

倚柳題箋(jiān),當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢(bìn)受東風,看吹綠影成絲早。

題箋:題詩。箋:供題詩、寫信用的佳紙。側帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風流自賞的裝束。賞心:心意歡樂。驅馳:策馬快奔.為供效力。東風:春風,一年一度,轉借為年光。綠影:指烏亮的頭髮。

金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閒,人生何事緇(zī)塵老。

金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺階,亦為臺階的美稱,指朝廷。鎮長閒:經常是孤獨悠閒,寂寞無聊。鎮長:經常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗汙垢。

賞析:

上片總寫友人遊宦之閒適和自己御前的拘束,對比鮮明。當年的“倚柳題箋,當花側帽”,雖然遠離英雄的夢想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風順,但對納蘭而言卻成了無盡的苦楚,因此他才會發出“錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中後悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華髮,在碌碌無為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,於是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見於紙間。這兩句寄寓納蘭無限的人生喟嘆:對鏡自視,看到歲月的痕跡已經留在雙鬢,又向烏髮蔓延,心問頓時波濤翻滾,難以平息。

下片自然轉向對官宦生涯的描摹。“金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐。“金殿”“玉階”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生髮出“就中冷暖和誰道”的感懷。只一“誰”字既寫出了納蘭身居廟堂的孤獨無依,又傳達了對友人的`深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮長閒”,不如悠閒地獨上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。

全詞表達了納蘭對安閒自適生活的渴望,對人生錯位的苦悶和碌碌無為的生活的厭棄,似是牢騷之語,卻盡顯詞人性情,將對友人的思念蘊含其間,可謂情深義重之筆。

柳原文翻譯及賞析15

柳邊深院。燕語明如翦。訊息無憑聽又懶。隔斷畫屏雙扇。

寶杯金縷紅牙。醉魂幾度兒家。何處一春遊蕩,夢中猶恨楊花。

譯文

柳樹旁邊深深的庭院,燕子在唧唧呢喃,叫宣告快猶如刀剪。你沒準兒的訊息太多,我現在已經懶得再聽。討厭那假信兒傳進來,我用雙扇屏風把它隔斷。端著玉杯飲酒,打著節拍唱曲兒提神,每日用沉醉慰藉我的靈魂。你整個春天都在何處遊蕩啊,我在夢中也恨那水性的楊花。

註釋

訊息無憑聽又懶:指燕子每次捎來的情人歸來的訊息都不可靠,故自己懶得再聽它了。

寶杯:酒杯。紅牙:調節樂曲節拍的'拍板,多用檀木做成,色紅。

夢中猶恨楊花:夢中充滿了對情人的怨恨。

賞析

這也是一首春閨怨詞,它的寫法新穎別緻,把閨中人的怨情表現得十分婉轉生動。上片寫深院獨居的女子想念意中人的痴迷之狀:庭間燕子的鳴叫宣告亮而清脆,像是又在傳播她所盼望中的意中人歸來的好訊息。燕子每次報告的這個訊息都不可靠,於是女子懶得聽、不願聽了,乾脆把窗子關起來。下片以楊花為喻,抱怨意中人的輕薄、放蕩和無情。表面上是在恨在罵,內心裡卻是愛恨交加,可謂思深怨切,連夢中都難以釋懷。

盧祖皋

盧祖皋(約1174—1224),字申之,一字次夔,號蒲江,永嘉(今屬浙江)人。南宋慶元五年(1199)中進士,初任淮南西路池州教授。今詩集不傳,遺著有《蒲江詞稿》一卷,刊入“彊村叢書”,凡96闋。詩作大多遺失,唯《宋詩記事》、《東甌詩集》尚存近體詩8首。