一、直譯或基本直譯
如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未來。
America's Careening Foreign Policy.
搖擺不定的美國對外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.
比爾克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。
二、添加註釋性詞語
即使是明白易懂的.新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、訊息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、註釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:
Li Elected Cppcc Head.
李(瑞環)當選為全國政協主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。
Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.
訪華:(中日)雙邊關係的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。