當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語閱讀如何快速解題

校園 閱讀(2.54W)

考研英語閱讀篇章長,內容多,時間有限,要想提高效率,必須會抓主幹,找主旨。小編為大家精心準備了研英語閱讀抓主幹快速解題技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語閱讀如何快速解題

  考研英語閱讀抓主幹快速解題方法

(一)主旨在英語閱讀中要弄清楚層次,個人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細節題上很受用。常規的文章主旨都會有其固定的出現地點:首段末尾處 、第二段的開頭和最後一段。當然也有非常規的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓練,常規的、非常規的文章都能通過真題並結合後面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。

(二)常規文章行文邏輯本文中一直的強調要重視文章邏輯,那麼,一般的都有哪些邏輯呢?通過一般歸納總結,大致可以得到以下四個邏輯框架。

框架1:提出問題——分析問題——解決問題

框架2:敘述現象——分析現象——結論

框架3:提出觀點——支援or反駁該觀點——重申觀點

框架4:兩種東西對比——分項對比——總體對照

在閱讀中要有意識的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主幹,還需進一步分析到枝葉,這樣才能達到層次清晰的程度。到段落級別,文章中心也容易辨出,多數文章中心在首末,少數會出現在段中。

(三)暗含答案的重點位置所謂文章重點就是閱讀文章時得特別關注的地方。上述的邏輯對於巨集觀題基本可以一網打盡,但對於微觀題,我們必須通過重點位置的提示來解決。下面通過一些分析和重點位置的介紹來理解把握文章的細節:

1、所有文章的中心與段落中心和次中心。

2、轉折和因果。在閱讀中,最好把含有轉折和因果的詞句標出來,因為轉折和因果都意味著作者的觀點和態度,相對一般句子更有強調性。例如:because,for, but,however……

3、表示觀點的句子、觀點的詞可能多處出現,當然並不是所有觀點的句子和詞彙都是重點,但值得一讀。閱讀文章中對這些詞語的敏感是件令人興奮的事情,所以平時應做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,point out,content,acclaim,say等。

4、特殊標點符號,有的表示具體說明、有表解釋、有表反義等等,均有或強或弱的強調意味,主要的特殊標點符號有:——、()、“”等。

5、情態動詞。should,must都能表達作者感情的因素,能從側面反映作者對於某事物的觀點,理應重點閱讀。

6、特殊句型。例如副詞提前加逗號這種形式Variety,……,Significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態度,能表程度,這種特殊句型更有強調的成分,值得多閱讀分析。

7、有指代的比較級、最高階和such/so等。

上面列舉的一些重點特徵很多,無異就是一些相對突出強調的詞語。閱讀文章的時候,僅靠這些重點基本上可以做出大部分的閱讀題。

(四)選項特點

1、正確答案的特點

(1)與原文句子同義詞替換。

(2)相對原文語法變化,如原文中的被動變為主動。

(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。

(4)AB角度,原文從A角度敘述某事,而答案從B角度敘述同一件事情,本質不變。

(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變為抽象概括,或反之。

2、干擾選項的特點

(1)照抄原文,個別詞語不同。

(2)一半資訊符合原文,一半資訊不符。

(3)將原文某些資訊張冠李戴。

(4)與原文敘述的內容相反。

(5)與原文中沒有出現觀點新資訊。

(6)含有絕對化的詞語,如only,always,never,all,everything,anything, everywhere,everybody,nobody。

(7)邏輯錯誤,因果顛倒等。

最後,提醒各位同學:要做好考研英語閱讀必須在紮實的積累基礎上,從不同角度對文章進行分解和思考。平時做題把自己的對錯記錄在答案上,試題上最好不要標註答案,以後再練習時就能通過與以往的對比感受自己的進步,看到自己的不足。

  考研英語全面準備階段

詞彙

詞彙對於英語複習至關重要。對於基礎薄弱的同學,提高詞彙量可以增強閱讀的信心;而基礎好的同學,在前期多多掌握詞彙、核心詞彙、一詞多義,對於後期複習來說將會是如魚得水。複習詞彙,前期要重量並重復,要廣而開地複習,到後期再結合題型進行鍼對性地有效記憶。到後期可能更多精力在考研題型上的練習,因此客觀來說,現在有的是時間和精力對付詞彙。另外,大家可以結合閱讀進行單詞的強化記憶,可以以1995-2005的十年真題進行強化。

長難句

長難句是考研英語複習的基礎,雖然在考綱中並未提到長難句這一點,但它卻貫穿整個英語的複習過程,在閱讀中要理解句子;寫作中要學會運用複雜句式。如果基礎不好,要從最簡單的五大簡單句式學起,日積月累,只有基礎牢靠,才能築起萬丈高樓。在長難句中,需要掌握的語法有虛擬語氣、倒裝句、定語從句、狀語從句、名詞性從句等。我們不可能一蹴而就,也要在閱讀中具體分析幾個,才能做到胸有成竹。攻克了長難句,閱讀基本問題不大了。

瞭解各題型

基礎階段,大家聽聽基礎網路課程,瞭解各個題型的出題模式、常考點。可以就按課程老師的進度走,先從整體上有所把握,拿1995-2005年的真題練手,之後在既有的思路指導下精做2006-2016的真題,並且反覆做。另外,做完這些題目,建議大家多讀讀文章,包括完型和閱讀,以培養語感。

在初期,最重要的是需要大家的耐心和堅持,詞彙、長難句、讀文章都不是立竿見影的事情,必須日復一日的重複,因此,大家要有篤定信念,相信自己的堅持一定會守得雲開見月明。

  考研英語翻譯備考五大技巧

(1)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的骨幹結構為"It is realized that ...",it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to ...結構,其中,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的`,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質"可望存在多少年",也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

(2)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的資訊,作更多的指導。

為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的資訊,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(3)包孕法

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連線上的糾葛。

例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(4)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構儘管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成: 人們常說,通過電視可以瞭解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視裡還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

(5)重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

(6)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為: 儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。