我國有很多優美的中文詩歌,那要怎麼樣用英文的形式來把它們準確的翻譯出來呢?下面小編將為你推薦中文詩歌其恰當的英文翻譯形式,希望能夠幫到你!
中文詩歌的英文翻譯:李白·《靜夜思》靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Night Thoughts
Li Bai
The bright moon shines before my bed:
I wonder if it’s frost on the ground spread.
At the bright moon I look up,
And yearn for my old home as I lower my head.
中文詩歌的英語翻譯:顧城·《窗外的夏天》那個聲音在深夜裡哭了好久
太陽升起來
所有雨滴都閃耀一下
變成了溫暖的水氣
我沒有去擦玻璃
我知道天很藍
每棵樹都齜著頭髮
在那“嘎嘎”地錯著響板
都想成為一隻巨大的捕食性昆蟲
一切多麼遠了
我們曾像早晨的'蟬一樣軟弱
翅膀是溼的
葉片是厚厚的,我們年輕
什麼也不知道,不想知道
只知道,夢會飄
會把我們帶進白天
雲會在風中走路
湖水會把光亮聚成
閃爍的鏡子
我們看著青青的葉片
我還是不想知道
沒有去擦玻璃
墨綠色的夏天波浪起伏
槳在敲擊
魚在分開光滑的水流
紅游泳衣的笑聲在不斷隱沒
一切多麼遠了
那個夏天還在拖延
那個聲音已經停止
Summer Outside the Window
Gu Cheng
Through the deep night a voice cries on and on
when the sun rises
the drops of rain sparkle briefly
then transform into steam
but I do not go to wipe off the glass
I know that the sky is blue
and every tree raises its hair in its hands
in that sound of snapping castanets
would be a big black beetle in search of food
Everything is so distant
I was once as weak as a morning cicada
wings soaked through
and leaves thick, we were young
knew nothing
and didn’t want to know
all we knew was that the dreams might float up
might carry us into the daylight
clouds might walk along the wind
and the water of the lake might gather the light into flames
We look out at leaves turning green
Still I didn’t want to know
and have not got up to wipe off the glass
dark green waves of summer rise and fall
oars knocking, knocking
fish parting the glossy current
the smile of the red bathing suit slowly vanishing
everything is so distant
and still the summer procrastinates
and now the whispers end
中文詩歌的英語譯文:席慕容·《為什麼》為什麼
席慕容
我可以鎖住筆? 為什麼
卻鎖不住愛和憂傷
在長長的一生裡? 為什麼
歡樂總是乍現就凋落
走得最急的都是最美的時光
Tell Me Why
Xi Murong
I may lock up my pen,
Why can’t I lock up love and sorrow?
In this long span of life,
Why joys often pop up and fade away;
The fairest Time flies away all of a sudden?