當前位置:才華齋>範例>校園>

翻譯碩士考研擇校需要了解的內容

校園 閱讀(3.03W)

專業碩士越來越受歡迎,翻譯碩士也一樣,我們在擇校的時候,一定要了解清楚院校的情況。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研擇校指南攻略,歡迎大家前來閱讀。

翻譯碩士考研擇校需要了解的內容

  翻譯碩士考研擇校的六方面內容

一、對於自我的認識

第一個原則是聽從自己內心的召喚:就是在報考前問清楚自己喜歡哪個學校?以後想去哪裡就業?哪個學校是我最嚮往的?因為只有自己喜歡的才會付出全部的心血,去努力得到。比如你喜歡北京大學,喜歡以後留在北京發展,那你可能就要付出比考其他學校的考生更多的努力才可以達到自己的目標。

第二個原則是客觀衡量自身的實力,人都有夢想,但是如果不顧自身能力的夢想那是妄想。同時也不能一味的求穩妥的妄自菲薄。所以我們建議考生選擇的學校要“蹦一下可以摸得著”而不是“累死都夠不到”或者“伸手可得”學校。

第三個原則是考察學校的綜合實力,包括它在翻譯界的科研實力、學術資源、人脈資源、區位優勢等。這也是很重要的。比如上海外國語大學在上海地區是絕對的老大,學生有很高的社會美譽度,就業比較容易,但是到了北京,則北京外國語大學的學生才更受歡迎。

二、對於學校的認識

(一)批次劃分僅與招考院校申報翻譯碩士專業專案、教育部高等教育司翻譯碩士專業學位(MTI)教育指導委員會審批先後順序有關,與院校翻譯碩士師資實力無直接關係。第二、三批院校在第一批試點院校積累的豐富經驗上開設翻譯碩士專業,往往具有更大的優勢,因此同學們在選擇招考院校時,不要將批次作為唯一的參考項。

(二)根據我國高等國民教育序列劃分和158所翻譯碩士招考院校實際,可將翻譯碩士招考院校分為綜合類、專門類兩大類,綜合類下設大綜合(國家級院校、省(自治區、直轄市)院校、市級院校),小綜合(師範類院校、民族類院校);專門類下設文史大類(語言類、外交類、政法類院校),理工大類(理工類、科技類、財經類、交通類、工業類、石油地質類、海事類、航空航天類、農林類、電力類、科研院所類)。

同學們在選擇招考院校時要注意區分不同類別的院校在翻譯碩士招考模式、考試題型及內容等的區別,並結合自身興趣、特長與應試能力實際,綜合選取合適的招考院校。

(三)從2007年9月翻譯碩士專業學位設立至今的招考情況看,不同類別的招考院校在招考模式、考試題型及內容上有一定區別。根據對2011年37所翻譯碩士招考院校考試型別的統計發現,理工大類院校考試內容涉及理工內容,文史大類院校則偏重文史內容,各專門院校考試內容更有專業性趨向。總體上看,專業特色還是十分明顯的。

三、158所招考院校中含34所自主劃線學校,同學們在考慮碩士研究生全國統一考試初試國家分數線(以下簡稱“國家線”)院校和自主劃線院校時,要把握如下幾點:

(一)自主劃線院校在複試分數線制定方面擁有自主權,從2010、2011年全國58所翻譯碩士招考院校複試分數線統計情況來看,除極個別自主劃線院校高出國家線較多外,其餘自主劃線院校分數線普遍低於所在區國家線。在國家線“強勢走高”的情況下,自主劃線院校就成為了同學們獲取複試資格的一道“生命保障線”。

(二)自出劃線院校翻譯碩士命題與國家線院校略有不同,更突出院校特色和專業特色。由於分數線劃定權已批准下放至該高校,因此該高校命題與自主劃線一致,具有更加鮮明的“自主特色”,同學們在報考這類院校時,不要盲目追求“分數差”,而應該從自身實際出發,選擇合適的招考院校。

四、158所翻譯碩士招考院校中,有130多所指定或部分指定了參考數目。參考書目的選擇也成為同學們選擇招考院校的又一重要指標

(一)參考書目反映了一個院校的學術研究水平、研究方向、學術合作領域、合作方向,也反映了招考院校的命題方向,因此同學們要在充分了解參考書目的基礎上,做出合理的、有利於報考的選擇

(二)對於沒有指定參考書目的院校,可以採取“參考書目高頻法”,即根據目前招考院校大量或普遍採用的參考用書,適當選擇作為備考教材

五、翻譯碩士招考院校的招生人數、招收翻譯語種(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口筆譯方向也是一項重要指標,同學們可認真閱讀各參考院校的招生簡章。

六、最後一點,部分招考院校在複試階段加試第二外語聽力或口筆譯,在初始階段會有第二外語的部分試題或內容,以小語種為特色的招考院校可能會在一定情況下壓縮英語翻譯碩士比例。請同學們特別是第二外語基礎較為薄弱的同學注意,在選擇招考院校時不要輕易“觸碰雷區”。

  翻譯碩士考研翻譯能力提升的戰略及戰術

大家也許都聽厭了許許多多關於怎樣學習好英語或者翻譯的話語,諸如:1.多練;2.多背;3.多動筆;4.多張口,等等。平心而論,這些建議是有幫助的。但是它們都太過籠統,並且都是萬金油似的詞句,套在誰的學習中都好像講的通,實際上卻並不見得如此。而且,這些經驗和建議也都是從具體的學習方法入手,看似對大家是直接的幫助,實際上,可能會把大家匯入誤區,至於為什麼,我先賣個關子,之後自然會有解釋。

那麼我所謂的戰略角度是什麼呢?不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一步吃掉哪個敵人?吃掉後又該怎麼繼續?你的行動會對全域性產生什麼樣的影響?這幾個問題才是關鍵,重中之重。至於怎麼吃掉,這是戰術問題,下一個板塊會細談。

我們假設學習英語或者英語翻譯是一盤很大的棋,你若只糾結於一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠在心中設下了萬千佈局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學英語也是,我先問我自己:我該怎麼入手?通過摸索,我的答案是:聽說入手。這裡有必要簡單談一下理由。自古以來,都是先有語言,後有文字。聽說的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們日常生活中,也是聽說的使用多於讀寫。於是,我從這一規律出發,下定決心要先解決英語的聽說。因為,在極端的假設下,一個聽說良好的文盲,總是能比讀寫優秀的啞巴和聾子更好地進行溝通。

於是,我是先聽說,後讀寫,這就回答了我之前提出的問題中的前兩個。至於最後一個問題,也就很好回答了:我通過對聽說問題的解決,為自己的英語基本功打牢了基礎,讀寫的提高就是順水推舟。最後,聽說讀寫一齊指向棋局的關鍵戰略點——譯。

這裡再回過頭看我之前提出的觀點,即為什麼某些萬金油似的建議會把你匯入誤區。因為這些建議都是在細節上給出的指導,並沒有告知你大方向該如何前進。這些萬金油建議就好像告訴了你機槍陣地該怎樣架設,卻沒告知你下一步整隻軍隊該移動到哪裡去。比如,一說到翻譯就強調要多練,卻忽視了閱讀的重要性,沒有輸入,怎來輸出?因此,我認為,好翻譯是讀出來的,多讀、讀好絕對比多練重要。同樣,關於這一點,我會在戰術角度中詳細講。

限於論壇的篇幅,戰略角度我只想寫這麼多。畢竟,這個概念還是有點玄乎,說太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對戰略思維在英語和翻譯學習中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從巨集觀的角度審視一切,再投入到戰鬥當中。

接下來,就是戰術角度的思考了。說直接點,就是細節。

還是根據我自己的學習體驗來闡述,首先是聽說的問題。一提起口語,相信各位在大學一定接觸過一個叫“英語角”的活動。每個人,不管是愛好英語的,或者是抱有其他目的的',都對這個“角”趨之若鶩。但是我想請大家捫心自問,英語角對你們的口語提高起了多大的作用?反正我是去過一兩次後就決定不再去了。原因很簡單:那裡的人,除了外教以及少數幾個高手,大多數口語都很爛。你和他們一起講英語的結果就是,互相搞不懂彼此在說什麼,或者你水平高一點,說得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習口語要同比你水平高很多,並且願意和你進行建設性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學,憋在那裡不說幾句話,或者講得很結結巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒有對這些同學的任何負面評價)。這樣的情況,何來真正對口語的提高?

那麼我是怎麼提高口語能力的呢?這就是我的個人特色了。還是直接的說:自己同自己講。大家看到這裡,可能就會好奇了:這不是神經病麼?怎麼自己和自己講?我告訴你們,這一點都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那裡學到這一招的。只要我的大腦是空閒的,每當我看到什麼東西或者遇到什麼事情,我就會立馬用英語說出來,說的不好也要硬著頭皮說,實在說不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個方法不限時間地點。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時候……我都會一個人喃喃自語。口譯也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴說出英文翻譯,或者看到英文立刻說出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光(前提是不影響其他人哈)。這是一個學習的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個不是有點怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。

最後我再談談翻譯。開門見山,我還是想強調閱讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,裡面作者的一些看法我是十分贊同。比如說,“好翻譯是讀出來的”這個觀點。這本書中還說,不少讀書很多的譯者,在翻譯時會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個人來講,有點慚愧,大四才意識到閱讀的重要性,於是開始了踏踏實實的閱讀之旅。一年的時間,我看過的書如下,中英文都有。

英文:《消失的地平線》 《一九八四》《老人與海》《羅素快樂智慧書》《西行漫記》《了不起的蓋茨比》《夜色溫柔》《麥田裡的守望者》《熱愛生命》

中文:《當我們談論愛情時我們在談論些什麼》《波斯少年》《一寸河山一寸血》

這些書,凡是英文的,閱讀時我都是from cover to cover。每個不懂的單詞我都查字典解決了,每個晦澀的語句我都和丫死磕到底,最後一定要弄懂。《了不起的蓋茨比》我還讀了兩遍。不得不承認,這些經歷對於我的語感和“譯感”有了極大的促進作用。至於從書中得到的知識,以及每本書本身給我帶來的洗禮,更是數不勝數。目前我也沒停止閱讀,正在閱讀英文的《愛倫坡短篇故事全集》。

所以,如果真有心做翻譯的話。讀書吧,讀好書吧,把書讀好吧。建議先從英文原著開始,不要怕晦澀的語句以及生僻的單詞,要知道,耐心能戰勝一切,書讀百遍,其義自見,讀英文也是同樣的道理。

  翻譯碩士考研初試科目及就業分析

專業介紹

翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。翻譯碩士旨在培養具有專業口、筆譯能力的高階翻譯人才,擁有較強解決實際問題的能力,能夠承擔專業技術或管理工作,具有良好職業素養的高層次應用型專門人才。

就業情況

翻譯碩士就業面比較廣,個人能力和素質高的畢業生非常好找工作,而且薪金待遇很好。學生主要就業方向包括:全職或兼職地服務於各大國際組織,如聯合國總部及各辦事處、歐盟、糧農等;國家機關,如省市級外辦;各級各類教育機構、研究機構;大型國有企業、外資企業、金融機構;各類翻譯、出版機構;口筆譯自由職業者。翻譯碩士畢業收入水平一般為:同聲傳譯月收入10萬以上;科技翻譯月收入5萬以上;商務會議翻譯月收入3萬以上;文書翻譯月收入15000-30000;職業培訓月收入10000-25000;英語教師月收入3000-5000。

入學考試

101思想政治理論

翻譯碩士外語

外語翻譯基礎

448漢語寫作與百科知識

(除101思想政治理論考試以外,其餘三門都是國家給大綱,學校自主命題,因此翻譯碩士考試和其他專業考試有比較大的不同。)