當前位置:才華齋>範例>校園>

怨歌行原文、翻譯及賞析

校園 閱讀(7.66K)
怨歌行原文、翻譯及賞析1

怨歌行·十五入漢宮 唐朝

怨歌行原文、翻譯及賞析

李白

十五入漢宮,花顏笑春紅。

君王選玉色,侍寢金屏中。

薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。

寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。

沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。

一朝不得意,世事徒為空。

鷫鸘換美酒,舞衣罷雕龍。

寒苦不忍言,為君奏絲桐。

腸斷絃亦絕,悲心夜忡忡。

《怨歌行》譯文

十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫羞年紀,她微微一笑就會讓春天羞美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王羞寢息。柔曼羞夕月下,她嬌羞羞俏麗模樣讓君王不能自持,她羞侍寢更讓君王戀戀不捨。可否知道趙飛燕,她奪寵後別羞女絕對她恨意無窮。但青春總是不能永駐羞,綠鬢終會變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鷫鸘換酒喝,舞衣也是很寒酸羞。那樣羞寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷絃也絕,心中無限傷悲而不能成音。

《怨歌行》註釋

玉色:美女。

金屏:錦帳。

薦枕:侍寢。

卷衣:侍寢羞意思。

趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,後為陽阿公主羞舞女。漢成帝見而幸之,召入內宮,為婕妤,後終為皇后。

鷫鸘(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家裡十分貧困,曾用鷫鸘換美酒喝。鷫鸘,傳說中羞神鳥。另一說為“驌驦”,駿馬名。

絲桐:指琴。絲為琴絃,桐為琴身。

忡忡:憂慮羞樣絕。

《怨歌行》簡析

《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

怨歌行原文、翻譯及賞析2

新裂齊紈素,皎潔如霜雪。

裁為合歡扇,團團似明月。

出入君懷袖,動搖微風發。

常恐秋節至,涼飆奪炎熱。

棄捐篋笥中,恩情中道絕。

翻譯

最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。

用它縫製出一把合歡團扇,像輪渾圓渾圓的明月。

隨你出入,伴你身側,搖動起來微風徐徐拂面。

團扇呵,常常擔心秋來的季節,那時涼風會代替夏天的炎熱。

用不著的團扇將被拋棄,扔進竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

賞析

該詩又題為《團扇詩》《紈扇詩》《怨詩》,是一首著名的宮怨詩。

該詩通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質之美;從織機上新裁(裂)下來的一塊齊國出產的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細的絲絹,本來就皎潔無瑕,更加是“新”織成,又是以盛產絲絹著稱的齊國的名產,當然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質純美,志節高尚;也是寫其內在本質之美。三四句寫紈扇製作之工:把這塊名貴精美的絲絹裁製成繪有合歡圖案的雙面團扇,那團團的形狀和皎潔的色澤,彷彿天上一輪團圓的月亮。此二句則寫其經過精工製作,更具有外表的容態之美。“合歡”,是一種對稱的圖案花紋,象徵男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被”,《羽林郎》中“廣袖合歡襦”,皆屬此類。故這裡的“合歡”,不僅突出了團扇的精緻美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄託了少女對於美好愛情的嚮往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時也象徵著她對永遠團圓的熱望。“出入”二句,因古人衣服寬大,故扇子可置於懷袖之中;天氣炎熱時則取出搖動,頓生微風,使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時也。”但這話只說對了一半,其實,這兩句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍候君側,供其歡娛愜意的玩物而已。

後四句為第二層意思:團扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔心恐懼,因為轉瞬間秋季將臨,涼風吹走了炎熱,也就奪去了主人對自己的愛寵;那時,團扇將被棄置在竹箱裡,從前與主人的恩情也就半途斷絕了。“秋節”隱含韶華已衰,“涼飆”,象徵另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關。封建帝王充陳後宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對她們只是以貌取人,滿足淫樂,對誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運。嬪妃制度又使後宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,班婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“常恐”,正說明樂中伏悲,居安思危;這種戰戰兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普遍心理狀態。此詩本是女詩人失寵後之作,而這裡說“常恐”、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之後,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怒之幽深,千載之下,猶不得不令人驚歎其才情麗感慨其不幸!

該詩完全符合這兩條美學要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設喻取象,無不物我雙關,貼切生動,似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創造。正因為如此,其形象就大於思想,超越了宮怨範圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運。這正是本詩最突出的藝術成就所在。在後代詩詞中,團扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時的象徵,就是明證。

其次,詩中欲抑先揚的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等光彩旖旎!後四旬寫恐扇之衰,何等哀感頑豔!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價值和這價值的毀滅,又對比何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。

怨歌行原文、翻譯及賞析3

怨歌行 三國 曹植

為君既不易,為臣良獨難。

忠信事不顯,乃有見疑患。

周公佐成王,金縢功不刊。

推心輔王室,二叔反流言。

待罪居東國,泣涕常流連。

皇靈大動變,震雷風且寒。

拔樹偃秋稼,天威不可幹。

素服開金縢,感悟求其端。

公旦事既顯,成王乃哀嘆。

吾欲竟此曲,此曲悲且長。

今日樂相樂,別後莫相忘。

《怨歌行》譯文

做國君既不容易,做臣下實在更難。

當忠信不被理解時,就有被猜疑的禍患。

周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。

一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。

周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不幹。

天帝動怒降下大災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。

拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。

成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災的根源。

周公忠信大白天下,成王感動傷心悲嘆。

我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。

今日大家一起共歡樂,希望別後不要把它遺忘。

《怨歌行》註釋

怨歌行:屬於樂府的《相和歌·楚調曲》。

良:實在。《論語·子路》:“為君難,為臣不易。”為此二句所本。

顯:明白,懂得。

見:被。疑患:猜忌。

“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

金縢(téng):指用金屬捆封起來的櫃子。刊:削除,磨滅。指周公請求代武王死之功不可磨滅。

二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散佈的周公要篡位的謠言。

待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。

泫(xuàn)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。

皇靈:上天之靈。動變:感動而生變。古人認為天人之間有感應,這是說周公的遭遇感動了上天。據《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風大作,雷電交加,把田禾颳倒了,把大樹拔起來。

震:打雷。

偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

幹:觸犯,抗拒。

素服:指沒有文繡的.衣服,古時祭天時所穿。

⒂端:原由,原委。

既顯:指發現了周公願以身代武王死的策文。

乃:於是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。

“吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關,為合樂所加。竟:終。

《怨歌行》賞析

該篇詩人用周公赤心為國,竭忠盡智輔佐周武王周成王,結果仍遭流言毀謗,並被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國立功,不但心願未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無奈。詩人客觀地吟詠歷史,實際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬千感慨充溢其間。

該詩起句由《論語·子路》中的“為君難,為臣不易”化用而出,引出詩人“怨”的真實內涵是:“忠信事不顯,乃有見疑患。”這是全篇詩眼之所在。

接著,詩人用“周公佐成王”至“成王乃哀嘆”十四句詩,通過具體的歷史事實表述詩眼,或者說運用歷史事實,即通常說的例證法來證明自己的論點。“天威不可幹”的“幹”,是冒犯之意。這句是詩人對“皇靈大動變”一事的直抒胸臆的評論:識忠奸顛倒易,教天理違物難。本來,“天行有常,不為堯存,不為桀亡。”(《荀子·天論》)成王所疑,周公見毀與皇靈動變,其間並無必然的聯絡,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而“公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯認錯仍有可取之處,暗諷曹漢集團的當政者竟不及成王。

結尾“吾欲竟此曲”四句,又是詩的精彩之處:“竟”,終也。“悲且長”,意思是悲而情長,表示有傾訴不盡之意。本來,這四句是樂府歌辭中的套語,特別是“今日樂相樂”一句,漢樂府《豔歌何嘗行》也有此句。無巧不成書,詩人在寫作此詩結篇時,正遇魏明帝曹叡召見,君臣燕享時即景所見,而“別後莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之後又把詩人撇在腦後。在貌似輕鬆的字句中蘊涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩一下子明顯地注入了詩人主觀的愛和怨,頗有“其人雖已沒,千載有餘情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。

該詩的前四句,“難”、“患”、“刊”押韻,後十二句,“言”、“連”、“寒”、“幹”、“端”、“嘆”等押韻,聲調和諧,韻節響亮,從此詩中,曹植對於五言詩發展所作出的重大貢獻,可見一斑。

《怨歌行》創作背景

太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死於長安,從駕欲立曹植,因此明帝對曹植產生疑忌,曹植處境險惡,因作此詩以明志。

怨歌行原文、翻譯及賞析4

怨歌行

作者:班婕妤

新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。

裁為合歡扇,團團似明月。

出入君懷袖,動搖微風發。

常恐秋節至,涼飈奪炎熱。

棄捐篋笥中,恩情中道絕。

怨歌行譯文及註釋

譯文

舞袖剛剛被撕裂了,手臂潔白得如秋天的明月。

最美的時光,莫過於出出入入都在君懷裡,那微風輕拂發的感覺真的很幸福。

現在常常擔心中秋過後,天氣轉涼,穿上大衣以後,不能再和君這樣耳鬢思磨,情也會這樣漸漸變淡變沒了。

註釋

①這一篇舊以為班婕妤詩,或以為顏延年作,都是錯誤的。今據《文選》李善注引《歌錄》作無名氏樂府《古辭》。屬《相和歌·楚調曲》。

②裂:截斷。“新裂”,是說剛從織機上扯下來。

③素:生絹,精細的素叫做紈。齊地所產的紈素最著名。

④皎:譯作“鮮”。

⑤團圓:譯作“團團”。

⑥秋節:泛指秋季。

⑦飆:biāo急風。

⑧捐:拋棄。

⑨篋笥:qiè sì箱子。