當前位置:才華齋>範例>校園>

託福英語中的趣味動物用語

校園 閱讀(1.7W)

  1. Goose bumps

託福英語中的趣味動物用語

每當我們覺得身上發冷或者發麻的時候,面板上就會起一層雞皮疙瘩。英語裡雞皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至於為什麼中國人說雞皮疙瘩,而美國人卻說鵝皮疙瘩就不得而知了。

例句:

I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!

我知道大多數的蛇是不咬人的,但是每當我看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,哪怕是在動物園裡看到蛇也是如此,真是沒辦法。

當某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產生敬仰心情的時候,我們也會起雞皮疙瘩。下面說話的人在告訴他的朋友他是多麼喜歡女歌星 Madonna。Madonna不但令許多美國人陶醉,她還演過幾部電影。但是,她的歌喉和演技並不是吸引廣大觀眾的主要因素,她之所以在一些美國人心目中特別紅主要還靠她的姿色和大膽賣弄風情的表演。

Do you know, I have seen every movie with Madonna in it at least five times. Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps--she's such a beautiful woman!

你知道,Madonna演的'電影每部我都至少看五遍。即便在雜誌裡看到她的照片都會讓我起雞皮疙瘩。她真是太漂亮了。

  2. sitting duck

Duck就是鴨子。我們不容易打到一隻正在飛的鴨子,不過一隻浮在水面上的鴨子卻是一個很容易擊中的目標。Sitting duck 從字面上解釋就是:一隻坐著的鴨子。當然,sitting duck 是一個俗語,它的意思是:很容易上當受害的人。

例句:

Sure. My friend Joe is a sitting duck for any phony offer that promises to make him rich in a hurry. Anytime a fast-talking salesman comes along with a promise to make Joe a millionaire overnight, Joe will hand over his money. And, of course, he'll never see it again.

我的朋友喬伊對任何說是能讓他很快發財的騙局都相信。只要那些滔滔不絕的推銷員向他保證他們能夠一夜間使他成為百萬富翁,不管是誰,他都會把錢交給他們。當然,這些錢他是再也見不到了。

大家一定都很熟悉二次世界大戰時發生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七號凌晨,日本人在沒有宣戰的情況下突然偷襲珍珠港,美國太平洋艦隊遭到毀滅性的打擊。第二天,美國向日本宣戰,從而爆發了太平洋戰爭。下面這個例句就是在講珍珠港事件:

It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleships and destroyers were sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea.

那是一個星期天的清晨,美國人根本沒有得到警告。所以當日本轟炸機從海上飛來的時候,那些戰艦和驅逐艦隻能束手待斃。

  3. chicken feed

雞是一種很小的家禽,它的胃當然也很小,吃不了太多東西。Feed 在這兒的意思就是餵雞的飼料。Chicken feed 作為俗語,它的意思就是:很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣。

例句:

I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed--not even enough money to pay my rent.

我沒有接受那個漢堡包店的工作。他們付的工資實在太少,還不夠我付房租呢。

美國社會發展變化得非常快。有的人說現在比過去強,但是也有不少人存在今非昔比的想法。正因為如此,有的人經常在談話時流露出懷舊的心情。下面這個例句就是一個人在把現在的物價和五十年以前的物價做對比。

My grandfather says that 50 years ago a salary of $5,000 a year meant you could live very comfortably. But these days $5,000 is just chicken feed; you'd have a tough time just surviving on it.

我祖父說,五十年前,一年五千美元的工資意味著你可以生活的非常舒服。可是,現在五千美元年薪真是微不足道,難以維持生活。

  4. turkey farm

Turkey是火雞,farm就是農場。但是,turkey farm合在一起作為俗語卻和農場毫無關係。那麼,什麼是turkey farm 呢?在每個政府機構或者私營公司裡總會有一些工作能力低或者是不願勤懇工作的人;但是,由於種種原因,領導又沒有辦法解僱這些人。為了使工作不受影響,這些機構的領導往往把這些人調到一個地方,就像打入冷宮一樣。實際上也就是把他們養在那裡,而這種地方就叫作 turkey farm。

例句:

The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage.

那個人實在無能,我們很想解僱他。但是他和一些政界人物關係很好,所以我們就把他送到丹佛那個機構裡去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。

從這句話裡我們可以看出,在美國靠關係來辦事也不是罕見的事。但是,和有些國家不同的是,美國的法律很嚴格,加上各機構都具有很大的獨立性,因此這種靠關係來為私利服務的事也只能在一定程度上可行,超越了規章制度和法律所允許的範圍那就危險了。一旦被揭露,當事人就有被控告和判罪的可能。我們從每天報紙上就經常能看到這種事。

例句:

There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.

我辦公室裡的一個祕書總是設法幹得越少越好。我已經警告她好幾回了。要是她繼續這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個全是廢物的部門去。

人們可能會覺得奇怪,為什麼像這樣的祕書還不解僱他。一般來說,美國的私營公司和企業要解僱工人或僱員還比較容易,因為工作不出成果就直接影響公司的利潤。但是,美國政府部門如果因為一個僱員工作不好而要解僱他,這裡牽涉的手續是非常複雜的。這也是保障僱員權利的一部份。但是正因為如此,這些工作效率低的人也就感到很泰然,因為他們知道只要不過份,領導是不會把他怎麼樣的。