鄘:yōng,也作庸。周代諸侯國名,今河南新鄉縣西南的鄘城即古鄘國。周武王滅商後,使其弟管叔、蔡叔、霍叔為三監,蔡叔居鄘.一說管叔居鄘.《鄘風》即鄘地民歌,包括《柏舟》、《牆有茨》等十篇。多數是東周作品。春秋時人認為《邶風》《鄘風》也都是衛詩。
汎彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀,之死矢靡它。母也天只!不諒人只!
汎彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!
【題解】
一個少女自己找好了結婚物件,誓死不改變主意。恨阿母不亮察她的`心。
【註釋】
(1)中河:即河中。
(2)髧(膽dàn):發下垂貌。髦(毛máo):古代未冠之前披著頭髮,長齊眉毛,分向兩邊梳著,叫做“髦”。
(3)維:猶“為”。儀(古讀如俄):匹配。以上四句說那在河中泛舟,垂著兩髦的青年才是我要嫁的人啊。
(4)之:到。矢:誓。靡它:猶言“無二志”。也、只:語助詞。
(5)母也天只:喚母同時呼天,是痛心的表示。天:古音tīn.
(6)諒:諒解,亮察。
(7)特:匹配。
(8)慝(tè):是“忒”的借字。靡慝:就是無所改變。
【餘冠英今譯】
柏木船兒漂盪,在那河中央。那人兒海發分兩旁,他才是我的物件。我到死不改心腸。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不見啊!
柏木船兒漂盪,在那河邊上。他的海發分兩旁,我和他天生一雙。我到死不變主張。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不見啊!
【參考譯文】
小小柏木船,浮在河中間。雙髦齊眉垂,為我好伴侶,至死心不變。孃親與老天,不知我心願!
小小柏木船,浮在河之畔。雙髦齊眉垂,為我好伴侶,至死心不變。孃親與老天,不知我心願!