前段時間,西安北客站一則雷人的地標翻譯讓米線火了一把。“請在一米線外等候”被譯成“please wait outside a noodle”(在一條“米線”外等候)。在西安上學的歪果留學朋友被徹底弄蒙了......
其實...真的不是英文學不好,只怪中文太深奧!讓我們一起來感受下那些天雷滾滾的“神翻譯”吧!
這是跟蔬菜什麼仇,什麼怨?
歪果有殼從來不敢走近這片樹林......
思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!
麻麻,我真不想去上學啊!
小苑春深入口一定是這個世界最難找的地方!
米線在中國為什麼這麼火?
銀行什麼時候根據性別來區分顧客了?
外國來的和尚也念不好這經啊......
這個就不解釋了......
這是火星語!一定是火星語!!
推薦閱讀:
“不作死就不會死”被收入美國俚語詞典
加拿大生活中不得不知道的`加拿大日常俚語英語大全
教育是頭等大事!
親愛的歪果盆友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。
是我想太多,還是後面兩款口味太重?畫面太美我不敢看......
看了這塊牌子,我頓時充滿了痊癒的希望......
推薦閱讀:
別不信,這才是美國的醫院!
【美國生子】全面詳解!在美生子費用及醫院醫生選擇
安寧是個好地方......
字斟句酌,精準到位!
這是深刻揭露無良媒體的節奏麼?
小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅......
“蕩起”這個詞已經高大上到無法用英文來解釋了。
只怪中文太深奧!