當前位置:才華齋>範例>校園>

英語四級翻譯及解釋馬可·波羅

校園 閱讀(1.81W)

馬可·波羅(Marco Polo)是來自義大利的著名旅行家。他於1275年到達元朝(the Yuan Dynasty)的首都。從那時起他在中國遊歷17年,訪問了中國的'許多城市。回到義大利後,馬可.波羅與他人合作,寫下了《馬可.波羅遊記》(The Travels of Marco Polo)。在這本遊記裡,馬可。波羅描繪了一個輝煌的東方世界,詳細介紹了中國的著名城市。該書一出版,就受到了歐洲人的熱烈歡迎,激起他們對東方文明的興趣。

英語四級翻譯及解釋馬可·波羅

參考譯文:

Marco Polo was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo- In this book, Marco Polo described a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in Eastern cultures.

題目解析:

1.第1句中的定語“來自義大利的”可作後置定語,譯為coming from Italy,但直接用介詞短語from Italy更簡單地道。

2.第3句中的“他在中國遊歷17年”可理解為“他花了17年在中國遊歷”,故可套用句型spend (time/money)in doing sth.。經過仔細分析可發現,“訪問了中國的許多城市”算是遊歷中國的伴隨動作,故用現在分詞短語 visiting many cities around it 來表達。

3.第4句中的“寫下了《馬可。波羅遊記》”可看作是“與他人合作”的結果。翮譯時,把“與他人合作”(cooperate with others)譯作謂語,“寫下了《馬可。波羅遊記》”(to write a book named The Travels of Marco Polo)譯作結果狀語。此處要增譯a book來具體指出。

4.最後一句中的“激起他們對東方文明的興趣”可處理成與“受到歡迎”並列的結構,譯作and aroused their interests in Eastern cultures,但將其處理成表結果的狀語,即用現在分詞短語arousing their interests in Eastern cultures來表達,句子的層次更豐富、邏輯更強。