當前位置:才華齋>範例>校園>

《長相思·其一》原文及翻譯賞析

校園 閱讀(3.05W)
《長相思·其一》原文及翻譯賞析1

長相思·其一 李白

《長相思·其一》原文及翻譯賞析

長相思,在長安。

絡緯①秋啼金井闌②,微霜悽悽簟色寒③。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝。

【註釋】

①絡緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

②金井闌:精美的井闌。

③簟色寒:指竹蓆的涼意。

【簡析】

這兩首詩,都是訴述相思之苦。

其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關山阻遏,夢魂難越,見面為難。或以為此詩別有寄託,是詩人被迫離開長安後,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄託,完全詠的'‘長相思’本意”,此說有其道理。

其二,以春花春風起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。

這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調也截然不同,實為風馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先後,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。

《長相思·其一》原文及翻譯賞析2

  長相思·其一原文

長相思,在長安。

絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端!

上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。(長天 一作:高天)

天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝!

賞析

這首詩是李白離開長安後回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發了感情。表現出相思的痛苦。

本詩由兩部分組成。第一部分從開頭到“美人如花隔雲端”,描寫了主人公“在長安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽見紡織娘悽慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的淒涼,無法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫燈的同時也表現了人物的心理。接下來寫從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠在雲端,使人只能“對空長嘆”。

以下到結尾是第二部分,描寫夢中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著夢魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有“淥水之波瀾”,不僅天長地遠,而且還要渡過重重關山。這種沒有結果的追求使主人公不禁一聲長嘆:“長相思,摧心肝”。此句結尾不僅迴應開頭,而且語出有力,令人蕩氣迴腸。

譯文及註釋

譯文

日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。

秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹蓆分外清寒。

夜裡想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;捲起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆。

如花似玉美人呵,彷彿相隔在雲端!

上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水捲起萬丈波瀾。

天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。

日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷肝腸。

註釋

長安:今陝西省西安市。

絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

金井闌:精美的井闌。

簟色寒:指竹蓆的涼意。簟,涼蓆。

帷:窗簾。

青冥:青雲。

淥水:清水。

關山難:關山難渡。

摧:傷。