當前位置:才華齋>英語>綜合英語>

如何利用牛津詞典高效學英語?

綜合英語 閱讀(5.45K)

 1.利用詞典學單詞

如何利用牛津詞典高效學英語?

學習單詞,不僅僅是我們為了應試而使用的“背單詞”,學單詞首先要知道單詞的讀音、詞性、主要中文意思,更深層次的還要去了解單詞的用法(包括單複數、分詞是否是特殊形式、通常如何用在句子中、是否是舊式用法(即現代英語不常用)、是否是書面語或者口語用法等等)。這裡就不得不提到《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》(以下簡稱牛津高階)了。牛津高階的優點在於它是一部英漢雙解詞典,而且具有較高的權威性。學習一個單詞,首先我們可以通過牛津高階給出的音標而掌握這個單詞的美式發音或者英式發音;其次可大致瞭解這個詞可做哪些詞性用,如:about這個詞,就有副詞、介詞和形容詞三種詞性,而通過了解詞性,就有利於我們掌握這個詞在句子中的具體用法;第三,瞭解在不同的詞性下,這個單詞的具體的中英文的解釋及用法,還是以about為例,當它做副詞使用時,通常有“大約”、“凌亂地”、“閒著、無所事事”、“附近”等7種具體的用法,作為介詞時也有“關於”、“目的是、為了”、“從事於”等9種用法,而about作為形容詞時,一般只出現在習語be about to do sth(即將、將要做某事)和not be about to do sth(不願做某事)中。這樣一來,我們對於about這個小詞的掌握才算得上是比較全面了;當然,最後通過詞典我們還要對這個詞的使用做一個昇華,那就是通過詞典給出的例句,達到對詞的用法的完全掌握,以達到將來舉一反三的目的。

在這裡,我還想給大家舉另外兩個例子,是我在教學過程中碰到的。記得在教新概念第二冊第一課的時候,碰到一道題目:The writer looked at the man and the woman angrily. He was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。這道題很顯然是考察同義轉換,有絕大多數學生選擇的是(b)選項,他們認為和angrily“生氣地”近義詞應該只有unhappy“不高興”了,殊不知cross這個詞也可作為形容詞用,意思就是“惱怒的”。這就是大家在學單詞的時候經常容易忽視的一點:意思學不全。可能這也是一些“應試詞彙書”存在的一個很大的缺點:釋意不全。

還有一次,在備課過程中,我看到一本自己使用的參考書籍上面寫了“最in版”,這引起了我的興趣,因為在大多數人看來,in作為介詞和副詞出現的頻率最高,而用在此處顯然應該是形容詞的詞性,而且我猜測意思應該近似於latest、 popular。翻開牛津高階888頁,看到了in作為形容詞的用法:意思是popular and fashionable,證實了我的想法。後來在電視和廣播中經常聽到這樣的介紹:“時下最in的組合”,也就不足為奇了。

類似於這樣的例子還有很多,在這裡就不贅述了。其實英語中的小詞是可以大用的,一個人英語水平的高低並不完全取決於詞彙量的大小,,而在於一個人是否能靈活使用自己認識的單詞。在我看來,一個詞彙量只有4500,但能很好、很靈活使用它們的人的水平是絕對在一個僅僅通過機械記憶而達到8000詞彙量的人的英語水平之上的。而要想做到靈活使用單詞,詞典將是你不可缺少的工具之一。

 2 .利用詞典學詞義辨析

上面所說的“利用詞典學單詞”,其目的是讓大家如果更有效地學活“一個單詞”,但是學過英語的人都知道,在英語用詞中還有一個難點,就是同義詞、近義詞的用法。

在英語中有很多意思相近的單詞,但是細細比較起來,這些詞用法上或者感情色彩上等方面還是有差別的,所以我們在造句的時候如何挑選詞語就是一個難點。要想詞用得好、用得準,首先必須瞭解這些近義詞之間到底有哪些細微的不同。目前市場上也有很多關於同義詞辨析的書籍,但大多是依靠中文來做解釋的。而實際上,很多英文單詞在翻譯成中文之後意思是一樣的,所以僅僅依靠中文的解釋還是很難做到辨析的`精準的,所以最佳方案還是回到英文解釋本身。牛津高階和The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就為我們英語學習者提供了最好的參考資料。

比如在牛津高階第950頁就對journey/travel/trip這三個詞做了中英文的辨析,並且還給出了例句,相信大家看完之後對這三個詞的用法一定會有清楚的認識了。The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就更是一本專業的同義詞辨析詞典了,只不過由於是進口的,所以只有英文解釋。這本詞典在編排上,首先是給出了具有相近意思的一組單詞,然後就是這一組單詞共同具有的英文釋義。當然最重要的,是後面會對每個詞的用法進行解釋和說明,還給出了例句,真正做到了詞義辨析。

比如該詞典對於abandon/desert/forsake這三個詞做了以下的解釋和辨析,首先給出了這三個詞的共同意思:mean to give up completely,然後是分別對這三個詞的用法進行介紹,包括給出了例句及對應的反義詞:①Abandon can suggest complete disinterest in the future of what is given up. Ant reclaim ②Desert implies a relationship (as of occupancy or guardianship); it can suggest desolationor culpability. Ant cleave to, stick to ③Forsake implies a breaking of a close association by repudiation or renunciation. Ant return to, revert to。通過這本詞典,我們不僅掌握了同義詞的不同用法,還學到了單詞的反義詞,同時也擴充了我們的詞彙量,可謂是一舉多得。

 3.利用詞典學翻譯

翻譯不是一朝一夕就能輕鬆學到的東西,它需要理論和實踐的相結合。僅僅學習翻譯理論而沒有翻譯實踐,翻譯就變成了一個空架子;僅僅追求翻譯的量(所謂的翻譯實踐)而不學習任何翻譯理論,就會使翻譯出來的文字毫無章法。我在這裡介紹的利用詞典學翻譯,並不是研究深層次的翻譯,而是要通過詞典來學習英語國家的人更地道、更標準的說話方式,這些是我們非英語國家的人學習英語時需要達到的一個較高境界。