當前位置:才華齋>英語>託福>

2015年托福考試寫作指南

託福 閱讀(3.09W)

經常看到學生的託福作文整體語言簡單,或者偏口語化,卻摻雜了數個SAT閱讀詞彙,讀來彆扭——也就是學生粗淺地知其大概中文意思,但根據中文意思再放到託福寫作裡頭便出現了不和諧,甚至是完全錯誤的用法。曾經還教到過一個學生,其獨立寫作開頭和結尾讓我覺得回到了歷史,不僅能看出是生搬硬套,而且比較彆扭。一問,果然兩段分別改自莎士比亞《暴風雨》選段及英譯荷馬史詩。其實,該生的語言天賦和功底都很好,但在追求高分的過程中走入了誤區。一個是語言風格上的混合錯誤:正式語言與非正式語言反差過大,現代英語中摻雜古英語或舊式英語;另一個是詞語搭配錯誤。這亦是中國學生普遍的問題所在。

2015年托福考試寫作指南

 我們一定要注意到,託福寫作是應用寫作(practical writing),非創造性寫作(creativewriting),即考察學生的語言表述能力,而不是文學創作能力。無論是綜合寫作還是獨立寫作,考生追求的.基本目標是把想說的意思用書面英語表達清楚,讓閱卷人讀懂和明白。從語言角度來說,有兩大標準,即準確性和多樣化。能夠達到用詞準確,又使用到不同的詞句來表達相同、相似的意思,從語言角度來說已經符合托福考試的高分要求。

 先來說說託福語言的準確性。譬如這樣一個句子:My writing ability increased by reading many books。拆開來看,每個英文單詞對應的中文意思是對的。但存在一個問題,ability和increase是不搭配的。任何一個單詞,都不能單純地說用得好不好。語言是講究搭配的,簡單常見的詞只要搭配合適,放置合適的語境,依然可以鍛造完美的句子。這個道理和穿衣混搭是一樣的。

 穿著漂亮不在於單品是如何大牌如何昂貴,而在於款式質地的和諧,以及最後的上身效果。在這個句子中,increase表示增加的意思,主要表示數量的增加。儘管有時也能表示程度的增進,但這裡和ability的搭配是不正確的。一般我們說develop one'sability,也可以說improve one's ability. 因此,這句話得修改成My writing abilitydeveloped by reading many books。當然還可以修改得更地道一些。後半句想表達“閱讀”,學生一般的習慣是把“讀”和“書”全部翻譯出來。注意,寫作是表達,不是翻譯。這麼寫固然是對的,還不夠理想。 我們進一步把句子修改成My writing ability developed by readingmuch。從表達效果來講,已經“達”了。