當前位置:才華齋>英語>託福>

與中華文化相關的託福詞彙

託福 閱讀(8.15K)

經常不斷地學習,你就什麼都知道。你知道得越多,你就越有力量。以下是小編為大家搜尋整理的與中華文化相關的託福詞彙,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

與中華文化相關的託福詞彙

首先是一些來自普通話的詞 Kung fu (功夫)

Tai chi (1736年,太極)

Yin yang(陰陽)

Kowtow (1804,叩頭)

Feng shui (1797,風水)

這些詞彙要出國的孩子們可以知道一下,因為畢竟不是每一個國家的人都有這些文化瑰寶可以拿出去show off一下的。

另外還有一種詞彙,他們本身來自於中文,但是在長時間的流傳和使用之後,已經成為了英語本身的一部分,不論這個老外來自哪裡,他們都會這麼說這個單詞

比如Tofu (1880年,豆腐);

水果Lychee或litche (1588年來自“荔枝”)

還有風靡歐洲世界,甚至會舉辦小區錦標賽的麻將Mahjong或Mah-jong (1920年)

再比如食物餃子(jiaozi,直接和老外說他們是能懂得哦),那麼問題來了,餃子不是dumpling麼?其實dumpling泛指一切連皮帶餡兒的東西,比如包子餃子,餡餅混沌什麼的,可不是特指餃子哦~再比如Baozi(包子),Zongzi(粽子)什麼的,直接和老外說就能聽得懂哦~

此外,18-20世紀的這100年間,中國東南部沿海在貿易上與海外結成了緊密的練習,無論是貿易,還是戰爭,在帶給人民苦難和金錢的同時,也留下了一些語言和文化上的烙印,所以廣東話也成為了英文一部分詞彙的重要來源,比如颱風Typhoon(1771年),點心Dim sum(1948年),雲吞Won ton (1948年)。

最後的最後,還希望告訴大家兩個小的表達

1. Long time no see

20世紀初期,我國沿海地區有很多洋人的“買辦”,英文叫“broker”,他們專門負責接待國外的商人,負責他們在國內的採購,股票,貨物買賣等事物。在老闆回國以後再次來到中國的時候,有些人會用“好久不見”的話來與他們的老外僱主打招呼。

由於他們的'英語水平有限,只好直接將它翻譯成“Long time no see!”,倒也言簡意賅!結果,老外們也覺得這個說法也挺有趣,所以他們也跟著用起來,直到後來逐漸傳播四海,被受眾接受,而成了今天人人都明白的一句英語的問候語。雖然聽起來有點滑稽,但它的確是正確的英語用法。

2. Chop! Chop!

"hurry, hurry" 其實你聽的這個是同一個意思,這個表達來自英文chopsticks,意為“筷”,同中文“快!”,老外的一個小聽力錯誤,造就了一個短語的誕生,也不失為一件樂事。

自然,關於語言的來源詳細繁雜不可考,但文化上更多的交流一定會有更多這樣的詞出現~Voyage的考據也會不停繼續下去。