當前位置:才華齋>英語>英語聽力>

美式發音實用小竅門

英語聽力 閱讀(1.07W)

學習美式發音,首先你要徹底地忘記中文的發音方式。很多人會鄙視往英文書上標註漢語的行為,但其實要完全忘記每個字母每個音節的發音方法並不是那麼容易。如果一個英文音節你讀起來跟漢語裡某個字沒區別,那基本就是發音悲劇了。嗯。另外一個前提是你需要知道某個詞的正確讀音是啥。至少知道基本的,比如Back和bike聽起來的區別。不是我囉嗦,相信我,真的有英文流利的人分不清。

美式發音實用小竅門

先說母音。母音最重要的評價標準是渾厚。渾厚的意思就是發音靠後,用軟顎發力。比較典型的是[æ],小S某次在節目裡嘲笑侯佩岑說Hi I’m Patty的時候發音靠後得要吐,但其實也的確是這樣才聽起來更接近標準的美音。亞洲國家的發音好像基本全在牙膛附近,整個口腔後半部共鳴比較少,所以中國人口腔肌肉跟英語國家的人類應該也不大一樣。大家看American idol可能覺得為啥老美會唱的人那麼多,那音域那換氣那轉音技巧,我猜跟他們平時說話的共鳴也有關係,打小兒就衝著這個練的。

漢語裡音節的時間長短比較均勻,英文裡就不大一樣。單母音就不用說了,雙母音是由兩個單母音組成的(-_-!)所以(1)時間比較長;(2)一定要把兩個單母音都完整地發出來,這個很重要。像[iə]和[כi]這種明顯的雙母音比較容易掌握,但其實你有沒有想過[ei]和[ai]也是兩個發音位置不同的單母音的組合……當你發white的時候,你發的是“哇伊特”還是“外特”??再比如,[au]。Down[daun]這個詞從七年級就學到,但其實巨多人都發成“當”,有木有!試試“大烏恩”,[u]可以很短但一定要有。一樣常用的還有mountain,第一個音節[maun]絕對沒有“茫”這麼簡單。一些慢歌愛拖長音,遇到雙母音的時候可以仔細體會一下……或者,也可以完全忘記雙母音這回事,就當作是兩個獨立的單母音,可能也會有幫助。

  幾個比較tricky的單母音:

[۸] 這個音比較內斂,嘴不能張太大。可能有人覺得張多大聽起來也沒區別,但其實張多大決定了你發聲的位置。當你讀but/debug或culture的時候,如果發出來的是“爸”和“卡”,就說明嘴太大。想象一下牙疼張不開嘴的時候,基本上是這個感覺。

很多人發成“一”,還以為自己很洋氣。每次聽到有人管pig叫“皮哥”心裡就默默滴汗。話說放在非重讀音節或單詞末尾的時候倒是無所謂,比如baby,totally這種,反正也是輕聲,帶過。但重讀的時候嘴一定要張開一點!看過我剛才說的那期康熙的同學可以回憶某個嘉賓說她叫linda時的兩種發音,ABC式的和普通路人式的。後者就更接近“一”且發音靠前。再有,[i]開頭的時候不要自作主張地像漢語一樣在前頭加個[y],比如in,English,絕不是“印”和“英glish”。如果不習慣,試試important,體會一下[i]開頭是啥聲。

[כ] 美音和英音的典型區別之一。有人說美音接近[۸],但其實也不完全是。個人感覺有點介於兩者之間,像一個過渡。比如God,剛開始的口形還是要發“告”的音,但在要結束的時候很迅速地轉成了[۸]。

[e] again, 張不開嘴的感覺。請自行學唱smelly cat來體會[e]和[æ]的區別~ 記得志願者培訓的時候有人舉例子,說曾經指著一個笑臉跟老外說,smile,結果發成了smell,人家疑惑地湊上去聞了聞……

[ə] 這個音接在[j]後面常常沒有存在感。比如opinion[ə’pinjən],絕大多數的人其實發的都是[ə’pinin],結尾的“恩”體現不出來。在米國的同學有沒有發現點餐的時候,店員永遠也聽不清你說的是onion[‘۸njən]還是olive[‘כliv]?下次試試加個[ə]進去吧~

[u] 嗯,仔細區分的話,就是不要嘟嘴……要嘟嘴的是[w],發[u]的時候嘴看起來是扁的。這個音比起漢語裡反而是口腔前部在用力。試著比較一下good和“顧d”,good的舌尖會比較貼近下牙根。

子音裡跟漢語區別最大且最能看出發音功底的是[l]和[r]。這倆對舌頭的姿勢要求都很嚴格~ [l]舌尖一定要頂上牙膛,[r]則一定要把舌頭捲起來!不要以為沒人在意舌頭在嘴裡的形狀,發出來的音真的很不一樣。

[l] 很多人不重視這個音,以為和“哦”差不多,常常和別的母音混在一起胡亂帶過。但其實這是個非常關鍵的半母音,一發出來整個單詞聽起來都變得很地道。Disney動畫向來以角色對白要嚴格對口形而著稱,大家可以留心一下臺詞裡有well的時候,能看到角色的舌頭背面……

常見的例子是milk[milk],好點的能發成“妹哦k”,還有直接發成“謬科”的。試著放慢一點,清晰一點,把舌頭抬起來,mi-l-k, 每個字母都是有尊嚴的T_T。culture[‘k۸lt∫ə],不是“靠徹”,而是[k۸](牙疼) -[l] (舌頭上去)- [t∫ə]。還有人直接把[l]發成[r]的,這有點怪,而且會造成相當多的誤解。比如bell和bear。

[r] 之所以強調要把舌頭捲起來,是為了區別和[з]的不同。技術上講這兩個音舌頭都是懸空的,不碰到任何地方。只不過[з]舌頭是向前伸的,[r]向後。中文裡的`r介於這兩者之間,可能舌頭90度向上吧……這就是外國人學說中國話的時候,或臺灣人學大陸人說話的時候,捲舌音會發得太過火的原因,其實我們的捲舌音沒有那麼僵硬……同理,我們發英文裡的[r]的時候也要注意,當你把舌頭捲起來的時候,r這個音顯得比漢語裡更柔和。比如generous[‘dзenərəs],rous不能發成“若s”,舌頭要再捲進去一點。

這裡順便說一下字母r在母音末尾充當兒化音。很多人以為自己模仿的是純正美音,其實只是很怪的英文而已。發得準確的關鍵在於,有字母r的時候一定要加兒化,沒r的時候一定不能加兒化。聽起來挺簡單的,但發好一個音節並不難,難的是在所有情況下都要堅持這麼發。Dear是有兒化的,idea是沒有的,表再發成“艾地兒”了,人家是“艾地呃”,有沒有。Favor有兒化,famous沒有。Burn可能很容易,cavern呢?government呢?entertainment呢?做presentation的時候常聽到有人把method發成metho-r-d有沒有!人家沒有r!沒有!!!

[t]/[d] 漢語裡很常出現的音,但事實上也並不完全相同。相比起來,漢語裡的t/d舌尖幾乎是完全放平的,英語裡則要微微抬起來一點,落在上顎的前面部分,牙根上面一點。發音時也沒有漢語中那麼強烈的摩擦。比較漢語裡的“太”和單詞tie[tai],能感覺到漢語裡舌尖是碰到門牙的,英語裡幾乎沒有。每天都用到的how are you doing,是不是總覺得說得沒有人家地道?這裡的do不是“肚”,也不是“住”,而是介於兩者之間。當然這是我自己的感覺,沒具體研究過。只是感覺這樣發音連讀時會比較流利,沒有英音聽起來那麼硬,濁化時也比較自然。

/[dr] 按照上面的t/d和r的發音,舌尖微微抬起,再慢慢捲進去。老友記裡有一集,Rachael的朋友們去咖啡館圍觀她,一個人說聽你媽媽說你在做waitress,結果還真是。這句Turns out it’s true~~~~ 裡的true幾乎被髮成了t-rue,可以清楚地聽出這兩個音的過渡。仍然要注意和[t∫]/[dз]的區別,即卷不捲舌的區別。比如dream[dri:m],經常被髮成[dзwi:m],就是因為漏掉了r。 [w]/[v] 俺們北方人不愛發w這個音,通常都用v代替了。比如“為啥”和“外頭”,發的其實都是v。聽CCTV和鳳凰臺的新聞主播就能聽出這個音發得有明顯區別,所以學中文的外國人到了天朝之後都覺得有點困惑。話說v和f其實是一對,發音位置一樣,要咬下脣;w類似“喔”,嘴是圓的,不咬嘴脣。常聽見的愛出錯的詞有well[wel],weird[wiəd]和avoid[ə’vכid]。 另外讓人彆扭的還有[w]和其他子音的組合。Quarter[‘kwכ:tə],很多人會發成[kכ:tə];quality[‘kwכliti]類似;twenty[‘twenti],可能被髮成[‘tuanti]神馬的。該嘟嘴的時候一定要嘟啊童鞋們。